튀르키예와 북키프로스의 국가

터키와 북키프로스의 국가이다
(독립 행진곡에서 넘어옴)

독립 행진곡(튀르키예어: İstiklâl Marş၊ 이스티클랄 마르시으[*])은 튀르키예북키프로스에서 국가로 사용하는 악곡이다. 메흐메트 아키프 에르소이(Mehmet Âkif Ersoy)가 작사하였으며 오스만 제키 윈괴르(Osman Zeki Üngör)가 작곡하였다. 1921년 튀르키예 공화국 국민회의에서 만장일치로 국가로 제정되었는데 제정 당시에 오스만 제국그리스 왕국의 침공으로 멸망하기 일보 직전이었다.[1][2][3]

메흐메트 아키프 에르소이가 작사한 독립 행진곡 가사 원본

1930년에 현재와 같이 변화되었다. 가사는 2절까지 있으며, 원래 이 시는 10절까지 있다.[2][3]

가사 편집

메흐메트 아키프 에르소이의 시는 10절까지 있으나, 가사는 2절까지 있다.

한국어 해석

،قورقما سونمز بو شفقلرده یوزن آل سنجاق
،سونمه‌دن یوردمڭ اوستنده توتن اڭ صوڭ اوجاق
.اوبنم ملتمڭ ییلدیزیدر پارلایاجق
.اوبنمدر اوبنم ملتمڭدر آنجاق

،چاتما قربان اولایم چهره ڭی ای نازلی هلال
،قهرمان عرقمه بر گول نه بو شدت بو جلال
،سڭا الماز دوكولن قانلرمز صوڭره حلال
!حقیدر حقه طاپان ملتمڭ استقلال


،بن ازلدن بریدر حر یاشادم حر یاشارم
،هانگی چیلغین بڭا زنجیر اوره جقمش شاشارم
،كوكره مش سیل كبی‌یم بندمی چیگنر آشارم
.ییرتارم طاغلری انگینلره صیغمام طاشارم

،غربڭ آفاقنی صارمشسه چلیك زرهلی دیوار
،بنم ایمان طولی كوكوسم كبی سرحدم وار
،اولوسون قورقما نصل بویله بر ایمانی بوغار
.مدنیت دیدیگن تك دیشی قالمش جانوار

،آرقاداش يودمى آلچاقلری اوغراتما صاقین
،سپر ايت كوده ڭی دورسون بو حیاسزجه آقین
،طوغاجقدرسگا وعد ایتدیڭی كونلر حقڭ
.كیم بیلیر بلكی یارین بلكی یاریندنده یاقین

،باصدیغڭ یرلری طوپراق دییه رك گچمه طانی
،دوشون آلتنده كی بیڭلرجه كفنسز یاتانی
،سن شهید اوغلیسڭ اینجیتمه یازیقدر آتاڭی
.ویرمه دنیالری آلسه ڭده بو جنت وطنی

،كیم بو جنت وطنڭ اوغرینه اولمازكه فدا
،شهدا فیشقیراجق طوپراغی صیقسه ڭ شهدا
،جانی جانانی بوتون واریمی آلسین ده خدا
.ایتمه سین تك وطنمدن بنی دنیاده جدا

،روحمڭ سندن الهی شودر آنجاق املی
،دكمه سین معبدمڭ كوكسنه نامحرم الی
،بو اذان لر كه شهادتلری دینڭ اتملی
.ابدی یوردمڭ اوستنده بنم ایگلملی

،او زمان وجد ایله بیڭ سجده ایدر وارسه طاشم
،هرجریحه مدن الهی بوشانور قانلی یاشیم
،فیشقیریر روح مجرد گبی یردن نعشیم
.او زمان یوكسله رك عرشه ده گر بلكی باشم

،دالقالان سن ده شفقلر كبی ای شانلی هلال
،ولسون آرتق دكولن قانلرمڭ هپسی حلال
،ابديا سڭا یوق عرقمه یوق اضمحلال
،حقیدر حر یاشامش بایراغمڭ حریت
.حقیدر حقه طاپان ملتمڭ استقلال

Korkma! Sönmez bu şafaklarda yüzen al sancak,
Sönmeden yurdumun üstünde tüten en son ocak.
O benim milletimin yıldızıdır, parlayacak;
O benimdir, o benim milletimindir ancak.

Çatma, kurban olayım, çehreni ey nazlı hilal!
Kahraman ırkıma bir gül; ne bu şiddet, bu celal?
Sana olmaz dökülen kanlarımız sonra helal…
Hakkıdır, Hakk’a tapan milletimin istiklal.


Ben ezelden beridir hür yaşadım, hür yaşarım,
Hangi çılgın bana zincir vuracakmış? Şaşarım.
Kükremiş sel gibiyim, bendimi çiğner, aşarım,
Yırtarım dağları, enginlere sığmam, taşarım.

Garbın afakını sarmışsa çelik zırhlı duvar,
Benim iman dolu göğsüm gibi serhaddim var.
Ulusun, korkma! Nasıl böyle bir imanı boğar,
“Medeniyet” dediğin tek dişi kalmış canavar?

Arkadaş! Yurduma alçakları uğratma sakın,
Siper et gövdeni, dursun bu hayâsızca akın.
Doğacaktır sana vadettiği günler Hakk’ın,
Kim bilir, belki yarın belki yarından da yakın.

Bastığın yerleri “toprak” diyerek geçme, tanı,
Düşün altındaki binlerce kefensiz yatanı.
Sen şehit oğlusun, incitme, yazıktır atanı,
Verme, dünyaları alsan da bu cennet vatanı.

Kim bu cennet vatanın uğruna olmaz ki feda?
Şüheda fışkıracak, toprağı sıksan şüheda.
Canı, cananı, bütün varımı alsın da Hüda,
Etmesin tek vatanımdan beni dünyada cüda.

Ruhumun senden İlahî, şudur ancak emeli:
Değmesin mabedimin göğsüne namahrem eli.
Bu ezanlar, ki şehadetleri dinin temeli,
Ebedî, yurdumun üstünde benim inlemeli.

O zaman vecdile bin secde eder, varsa taşım,
Her cerihamdan, İlahî, boşanıp kanlı yaşım,
Fışkırır ruhumücerret gibi yerden naaşım,
O zaman yükselerek arşa değer belki başım.

Dalgalan sen de şafaklar gibi ey şanlı hilal!
Olsun artık dökülen kanlarımın hepsi helal.
Ebediyen sana yok, ırkıma yok izmihlal.
Hakkıdır, hür yaşamış bayrağımın hürriyet;
Hakkıdır, Hakk’a tapan milletimin istiklal.[3][4][5]

두려워 말라! 이 새벽 속에 파도를 이룬 붉은 깃발은 결코 쓰러지지 않는다.
이 땅의 마지막 화덕의 불이 꺼지기 전까지는.
그것은 영원히 빛날 우리 국민의 별이니,
그것은 나의 것, 용맹한 우리 민족만의 것이다.

찌푸리지 말라, 희생은 나의 몫이기에, 수줍은 초승달이여!
영웅적인 나의 조국 앞에서 미소지어라, 어찌하여 이토록 화를 내고 격노하는가?
그대를 위해 흘릴 우리의 피는 정의롭고 영광스러울지니...
권리로다, 하느님을 믿는 나의 국민의 독립은.


나는 태초부터 자유고, 언제나 그러할 것이다.
어떤 미치광이가 날 쇠사슬에 가두려 하는가? 만용이다!
나는 울부짖는 홍수와 같으니, 강둑을 뭉개며 내 육체를 극복하리라.
나는 산도 찢어버리고, 한계를 넘어 계속 솟구치리라!

서쪽의 지평선이 강철의 장벽으로 막힐 지라도,
우리의 국경은 믿음을 가진 자의, 강한 힘을 지닌 품이 지킨다.
소리쳐라, 두려워 말라고! 어떻게 이 불타는 신념이 꺼트려질 수 있겠는가,
'문명'이라 자칭하는 한 송곳니만 남은 괴물에게.

친구여! 우리 땅을 사악한 자의 손에 넘기지 말라!
가슴을 갑옷처럼, 몸을 보루처럼 만들라! 이 불명예스러운 공격을 멈추게 하라!
곧 신성한 약속의 즐거운 날이 올 것이기에.
혹시 모르는가? 내일 올지, 아니면 더 일찍 올지!

네가 밟는 것을 그저 "땅"이라 여기지 마라! 기억하라,
그 밑에 수의도 입지 못하고 잠든 수천의 사람을.
너는 순교자의 아들이니, 너의 조상을 욕보이지 말라.
절대 이 땅을 내어주어서는 아니된다, 세상이 그렇게 하려 할지라도.

누가 이 낙원같은 땅을 위해 목숨 바치지 않겠는가?
순교자는 그와 같이 말하리라, 이 땅을 지킨 모든 순교자는.
신이 원한다면 내 목숨도, 내 사랑도, 내 부도 모두 가져갈 것이다.
그러나 나를 그저 이 땅에서 내치시는 일만은 없으리라.

신이시여, 내 영혼이 당신에게 바라는 소원은 오직 하나,
이교도들이 결코 내 사원, 내 땅의 중심에 손 대지 않는 것입니다.
기도하는 이들은 종교의 근본을 이루고 있으니,
이 기도문이 멀리, 영원히 내 조국 위에 울려퍼질 것입니다.

그렇게 된다면, 나의 묘비는 황홀 속에 천번이고 절할 것이고
신이시여, 나의 모든 상처에서 피눈물이 터져 나올지라도
지상에 있는 나의 몸에서 순수한 영혼이 솟아나와
그렇게 된다면, 천상으로 올라가 영화로운 왕관을 만질 것입니다.

이제 새벽 하늘처럼 물결치고 휘날려라, 영광스러운 초승달이여!
내가 흘린 모든 핏방울이 마침내 축복과 가치를 얻을 수 있도록!
너도, 나의 민족도, 결코 죽지 않을 것이다.
권리로다, 언제나 자유롭던 나의 깃발의 자유는.
권리로다, 하느님을 믿는 나의 국민의 독립은.

각주 편집

  1. TURKISH NATIONAL ANTHEM AllAboutTurkey.com.
  2. Turkey NationalAnthems.info. Kendall, David (2013).
  3. İstiklal Marşı’nın 10 kıtası ve sözleri burada! Mehmet Akif Ersoy’un yazdığı İstiklal Marşı on kıtası okunuşu Archived 2020년 10월 6일 - 웨이백 머신 Sabah. 2020-04-23.
  4. İSTİKLAL MARŞI (PDF). ataturk.de.
  5. İstiklal Marşı Hacettepe University.

외부 링크 편집