독일 - 오스트리아, 아름다운 나라여!

독일 - 오스트리아, 아름다운 나라여!(독일어: Deutschösterreich, du herrliches Land 도이치외스터라이히, 두 헤를리히스 란트[*])는 1920년부터 1929년까지 사용된 오스트리아의 국가이다.

카를 레너가 작사하였으며 빌헬름 키엔츨이 작곡했다.

가사 편집

Deutschösterreich, du herrliches Land
독일계오스트리아, 너 아름다운 나라여
카를 레너 작사, 빌헬름 킨츨 작곡
1절
독일어 가사 한국어 독음 한국어 번역

Deutschösterreich, du herrliches Land,
wir lieben dich!
Hoch von der Alm unterm Gletscherdom
Stürzen die Wasser zum Donaustrom,
Tränken im Hochland Hirten und Lämmer,
Treiben am Absturz Mühlen und Hämmer,
Grüßen viel Dörfer, viel Städte und ziehn
Jauchzend zum Ziel, unserm einzigen Wien!
Du herrliches Land, unser Heimatland,
Wir lieben dich, wir schirmen dich.

도이치외스터라이히, 두 헤어리헤스 란트,
비어 리벤 디히!
호흐 폰 데어 앎 운테엄 글레트셰어돔
즈뤼스쩬 디 바써 쭘 도나우슈트롬,
트렝켄 임 호흐란트 히어텐 운트 레머,
트라이벤 암 압스투르쯔 뮈흘렌 운트 헤머,
그뤼쎈 빌 되르퍼, 빌 슈테드테 운트 찌흔
야우흐쩬트 쭘 찔, 운저름 아인찌겐 빈!
두 헤어리헤스 란트, 운저 하이마트란트,
비어 리벤 디히, 비어 쉬어멘 디히.

독일계 오스트리아, 너 아름다운 나라여,
우리는 너를 사랑한다!
알프스 빙하의 돔이 있는 높은곳에서
물은 도나우강으로 흘러간다,
고원의 양과 양치기에게 물을 주는곳,
평원에서 망치와 밀을 주는곳,
그곳의 많은 마을들과 마주하고
우리의 특별한 에서의 운명으로 즐겁게 뛰어가라!
너 아름다운 나라, 우리의 조국이여,
우리는 너를 사랑하고 수호한다.

2절
독일어 가사 한국어 독음 한국어 번역

Deutschösterreich, du tüchtiges Volk,
wir lieben dich!
Hart ist dein Boden und karg dein Brot,
Stark doch macht dich und klug die Not.
Seelen, die gleich wie Berge beständig,
Sinne, die gleich wie Wasser lebendig,
Herzen so sonnig, mitteilsamer Gunst,
Schaffen sich selber ihr Glück, ihre Kunst.
Du tüchtiges Volk, unser Muttervolk,
Wir lieben dich, wir schirmen dich.

도이치 외스터라이히, 두 튕흐티게스 폴크,
비어 리벤 디히!
하어트 이스트 다인 보덴 운트 크라흐 다인 브로트,
슈트라크 도흐 마흐트 디히 운트 클루흐 디 노트.
질렌, 디 글라이히 비 베어게 베스텐디흐,
지네, 디 글라이히 비 바써 레벤디흐,
헤어쩬 조 조니흐, 미타일자머 군스트,
샤펜 지흐 젤베어 이어 글뤼크, 이어 쿤스트.
두 튀흐티게스 폴크, 운저 무터폴크,
비어 리벤 디히, 비어 쉬어멘 디히.

독일계오스트리아, 너 민족들이 용감한곳이여,
우리는 너를 사랑한다!
우리의 대지는 단단하며 빵은 부드럽고,
고난은 그대를 더욱 강하고 밝게 만든다.
산처럼 곧은 영혼들,
물처럼 민첩한 마음들,
너무나도 빛나는 자애로 가득찬,
그들만의 행복과 예술을 창조하리라.
용감한 민족이여, 우리의 어머니 민족이여
우리는 너를 사랑하고 수호한다.

3절
독일어 가사 한국어 독음 한국어 번역

Deutschösterreich, du treusinnig Volk,
wir lieben dich!
Dienende Treu schuf dir Not und Reu,
Sei uns in Freiheit dir selber treu!
Gibt es ein Schlachtfeld rings in den Reichen,
Wo deiner Söhne Knochen nicht bleichen?
Endlich brachst du die Ketten entzwei,
Diene dir selber, sei dein! Sei frei!
Du treusinnig Volk, unser Duldervolk,
Wir lieben dich, wir schirmen dich.

도이치외스터라이히, 두 트로이지니흐 폴크,
비어 리벤 디히!
디넨데 트로이 슈프 디어 노트 운트 로이,
자이 운스 인 프라이하이트 디어 젤베어 트로이!
깁트 에스 아인 슐라흐트펠트 링스 인 덴 라이헨,
보 다이너 쇠네 크노헨 니흐트 블라이헨?
엔들리히 브라흐스트 두 디 케텐 엔트쯔바이,
디네 디어 젤베어, 자이 다인! 자이 프라이!
두 트로이지니흐 폴크, 운저 둘테어폴크,
비어 리벤 디히, 비어 쉬어멘 디히.

독일계 오스트리아, 너 인민들이 충성스러운 곳,
우리는 너를 사랑한다!
황정은 너에게 고통과 시련을 가져다줬으니,
이제 자유에 충실하라!
이웃에 전쟁터가 있는가?
네 아들의 뼈는 어디에 있는가?
당신은 마침내 쇠사슬을 끊어내고
네 자신만을 섬겨라, 네 자신만을! 자유로워져라!
충성스러운 인민들이여, 우리를 인내하는 사람들이여,
우리는 너를 사랑하고 수호한다.

4절
Deutschösterreich, du Bergländerbund, wir lieben dich!
Frei durch die Tat und vereint durch Wahl,
eins durch Geschick und durch Blut zumal.
Einig auf ewig, Ostalpenlande!
Treu unserm Volkstum, treu dem Verbande!
Friede dem Freund, doch dem Feinde, der droht,
Wehrhaften Trotz in Kampf und Not!
Du Bergländerbund, unser Ostalpenbund,
Wir lieben dich, wir schirmen dich.

해석 편집

외부 링크 편집