사용자토론:유민/보존문서6

마지막 의견: 9년 전 (유민님) - 주제: 질문이 있습니다.

대문 | 토론 | 최근 기여 | 총 기여량 | 바벨 | 유저박스 | 참여 프로젝트 | 반스타·헌장 | 갤러리 | 수필

유민의 토론 문서입니다!
보존 문서
내일 지구가 멸망한다 하더라도, 나는 오늘 한 그루의 나무를 심으리라.
 
바뤼흐 스피노자(네덜란드어: Baruch Spinoza, 히브리어: ברוך שפינוזה‎), 유태인 출신의 네덜란드철학

의견 편집

위키백과:알찬 글 후보/해제 토론/자동 초점에 많은 의견 부탁드립니다! --관인생략 토론·기여·메일 2012년 1월 1일 (일) 10:16 (KST)답변

다이라노 기요모리 (드라마) 편집

올해 NHK 대하드라의 문서명을 다이라노 기요모리 (드라마)로 생성했는데, 네이버에서는 타이라노 키요모리로 연결하더군요. 문서의 표제어를 옮겨주어야 할까요? --천리주단기 2012년 1월 2일 (월) 19:18 (KST)답변

굳이 옮길 필요는 없을 듯 합니다. 표제어는 맞춰줘야 되니까요. 다만, "타이라노 키요모리" 쪽이 통용적으로 많이 쓰이는 게 확인된다면 옮겨줄 수도 있는데, 이건 구글 같은 검색 엔진의 검색 결과나, 언론에서 사용하는 명칭 등을 참고하시면 도움이 될 것입니다. --유민 (·) 2012년 1월 2일 (월) 19:25 (KST)답변

제안:) 편집

최근에 일본에서 옴진리교와 옴진리교가 일으킨 사건들이 다시 화제가 되었는데, 이번 기회에 정리하면 좋을 것 같네요.:) --Şilver ßullet (토론) 2012년 1월 3일 (화) 02:23 (KST)답변

아사하라 쇼코가 사형이 집행된 줄 알았는데, 아니군요. 음, 일단 FA 번역 동료평가 작업이 앞서 있어서 그것부터 끝내고 정리해보도록 하겠습니다. --유민 (·) 2012년 1월 3일 (화) 15:32 (KST)답변

Janus Henricus Donker Curtius 편집

방금 전에 만든 문서 한 번 네덜란드어 표기법 보고 확인해주셨으면 좋겠습니다. 네덜란드어는 워낙 어려워서 표기하기 곤란해 하시는 분들 많은데 한 번 참고해주시면 좋을 것 같습니다. 또 문서 안에서 네팔어라고 뜨는 부분 있는데 그 부분 또한 수정해주시면 고맙겠습니다.:) --Şilver ßullet (토론) 2012년 1월 14일 (토) 13:30 (KST)답변

아오야마잇초메 등 편집

제가 이전에도 말씀드렸었던 것 같은데, 숫자 부분은 그냥 숫자 그대로 두는 쪽으로 하기로 결정되었습니다. 아오야마 1초메 등으로 원상복구 시켜주세요. - 츄군 (토론) 2012년 1월 16일 (월) 19:23 (KST)답변

신속한 처리 고맙습니다. 앞으로도 좋은 기여 부탁드려요. 쾅! - 츄군 (토론) 2012년 1월 16일 (월) 19:27 (KST)답변

좋은 글 트로피를 드립니다! 편집

좋은 글 트로피
저는 아마루베 철교 문서를 번역하셔서 좋은 글에 등재시키신 유민님께 이 트로피를 드립니다. -- 김해시민™·우체통·한 일들 2012년 1월 22일 (일) 19:09 (KST)답변

토론 알림 편집

위키백과:알찬 글 후보/아마루베 철교토론이 진행중입니다. 주 기여자이신 많큼 참석해으면 좋겠습니다.--분당선M 토론·기여 2012년 1월 23일 (월) 13:22 (KST)답변

서대구화물역 편집

선정을 해주셨으면, 선정 절차에 맞게 처리해주셨으면 좋겠습니다. 위키백과:좋은 글/역사에도 해당 글이 안보이네요. --Nt (토론) 2012년 1월 23일 (월) 13:47 (KST)답변

죄송합니다. 확인을 못했군요. --유민 (·) 2012년 1월 23일 (월) 16:01 (KST)답변

알찬글,좋은 글 선정 방식 개정 편집

위키백과토론:알찬 글 선정위원회#나눔 2에 참여해 주실 수 있으신가요?--Reiro (토론) 2012년 1월 27일 (금) 10:32 (KST)답변

역 입력할 때 좌표 입력 편집

최근 역을 입력하면서 항상 제가 입력할 때 빼놓는 게 좌표 입력하는게 빼먹습니다. 근데 역 입력할 때 좌표를 어떻게 입력하면 되는지 잘 모릅니다. 앞에 여섯, 뒤는 일곱짜리 숫자로 나오는데, 이게 맞는 좌표인지 의심스러울 정도입니다. 어떻게 입력하면 됩니까? -- ch900311 (토론) 2012년 2월 1일 수) 13:23 (KST)

{{coord|도|분|초|N|도|분|초|E|display=inline|type:railwaystation_region:JP}}. 편의를 위해 도-분-초 단위로 나눠 쓰게 됩니다. 예를 들어 "35°23′46.3″N 136°41′36.3″E" (북위 35도 23분 46.3초 / 동경 136도 41분 36.3초. 호즈미 역의 좌표)의 경우에는 {{coord|35|23|46.3|N|136|41|36.3|E|display=inline|type:railwaystation_region:JP}}으로 쓰시면 됩니다. 위도가 여섯자리, 경도가 일곱자리라면 잘못된 좌표를 넣지 않은 이상은 경도 쪽에 소숫점이 붙어서 그런 것일겁니다. 이 밖에, display 부분에는 inline과 title을 넣을 수 있는데, inline은 틀을 쓴 자리에 그것을 출력해 보여주는 것으로 기본 옵션입니다. title은 문서 맨 윗쪽의 오른쪽 부분에 작게 좌표를 또 보여주는 것이고요. 여러 회사의 역이 만나는 역에서는 "title" 옵션을 쓰시면 여러 회사의 역들의 좌표가 오른쪽 위에 다 겹쳐나오기 때문에, 여러 회사의 역이 만나는 역에서는 title 옵션을 쓰시면 안 된답니다. 마지막으로 type:railwaystation_region:JP은 일본 철도역의 좌표임을 표시하는 것이고요. --유민 (·) 2012년 2월 1일 (수) 14:48 (KST)답변

번역 부탁 편집

일본의 선발 고등학교 야구 대회, 일본의 전국 고등학교 야구 선수권 대회에 관한 에피소드와 일본의 프로 야구단 문서 중에 내용 보강이 안된 문서가 있어서 혹시 일본어판을 참고해가며 작업 가능하신지 여쭤볼려고 하는데요. 일본의 선발 고등학교 야구 대회 문서같은 경우에는 최초로 작성했던 사용자가 기계 번역된 내용을 한국어 어법에 고치지 않은 상태에서 장기간 방치되고 있습니다만 제가 혼자하기에 역부족이라는 생각이 듭니다. 일본의 프로 야구단 문서의 경우에는 님께서 예전에 오릭스 버팔로스 문서를 많이 기여하신 것으로 알고있는데 관련 문서들도 내용 보강하는 것이 가장 필요하다는 생각이 들었습니다. 무리한 부탁이라고 생각하시다면 죄송하구요. 시간 있으실 때 해당 문서들의 내용 추가 또는 기계로 번역된 내용을 한국어 어법에 맞도록 다듬는 작업을 도와주신다면 감사하겠습니다.--Khlee560 (토론) 2012년 3월 3일 (토) 22:22 (KST)답변

"~에피소드" 문서 자체는 필요없다고 생각합니다. 내용부터 지엽적일 뿐더러, 한국어 출처조차 전무합니다. 적어도 일본어판의 편집자가 스스로 일본어권에서 출처를 찾아 달아주는 성의를 보였다면 모를까, 원판부터 그냥 아무데서나 주워모은 느낌이 드는군요. 그리고 제일 심각한 게 두 문서 다 기계 번역이 되어서 전각 문자나 비문 등이 상당하다는 것인데, 일단 "~야구 대회" 자체는 한국에도 잘 알려진 (코시엔 :-) ) 대회이므로 한번 해보겠습니당. "~에피소드" 문서는 삭제 신청을 할까 하는데, 괜찮으신가요? --유민 (·) 2012년 3월 4일 (일) 21:49 (KST)답변
글쎄요, "~에피소드" 문서의 경우에는 아예 내용 자체를 간추려서 편집하시는 것이 어떨까 싶은데요. 굳이 일본어판을 똑같이 편집하는 것보다는 일본어판 문서 내용 중에 고시엔 대회에서의 화제 또는 주목할 만한 내용이 있을 것 같아 문서 자체를 삭제 신청하지 않는 것이 더 낫다고 봅니다. --Khlee560 (토론) 2012년 3월 6일 (화) 16:41 (KST)답변

일본의 전국 고등학교 야구 선수권 대회의 기록 일람 편집

안녕하세요, 일본의 전국 고등학교 야구 선수권 대회의 기록 일람 문서에 삭제 신청을 하신 것을 확인했습니다. 현재 출처는 바깥 고리로 대신하고 있는 것으로 보이지만 나중에 조금 더 구체화하여 출처를 매길 수 있을 것으로 보입니다. 2년 이상 갱신되지 않은 것은 {{낡음}} 틀을 붙인 뒤 추후 일본어 위키백과의 인터위키를 참고하여 내용을 번역하여 옮겨도 되지 않을까 싶습니다. 제가 한 가지 묻고 싶은 것이 "기계 번역"입니다. 혹시 예를 들 수 있을까요? 심각한 기계 번역이라면 삭제해야 하지만 영향을 받는 것이 극히 일부인 경우에는 해당 부분만 수정하면 될 것 같습니다. 제가 기계번역의 예를 찾지 못하여 여쭙는 것입니다. 또, 참고로 한국어 위키백과에서는 "일람"이라는 표현 보다는 "목록"이라는 표현을 주로 쓰기 때문에 나중에 삭제가 되지 않을 경우에는 해당 문서의 제목을 목록으로 이동할 예정입니다. --ted (토론) 2012년 3월 14일 (수) 07:58 (KST)답변

  • 오랜만에 접속합니다. 응답이 늦어서 죄송합니다. 음, 제가 저 문서를 최소한 기계 번역을 했거나 그 후 수정하다 만 것으로 본 이유는, 각 표제어들의 "표기"가 어색하기 때문입니다. 우선 인명 표기법. 국립국어원 표기법과 통용 표기법이 뒤죽박죽 뒤섞여서 나오는 것은 기계 번역 뿐입니다. 개인의 신념에 따라 한쪽 표기법을 사용해 표기한 것이라면 일관되게 나와야 하는데, 저 문서에서는 그렇지 않다는 것이지요. (마쓰이 히데키와 마츠야마 상고 등이 함께 나오는 등) 그리고 다음은 "학교 명칭", "띄어쓰기" 같은 자잘한 지침입니다. "松山東高校"는 마츠야마 시에 있는 히가시 고등학교를 가리킬 수도 있고, 마츠야마 시 동쪽에 있는 고등학교들을 가리키는 것일 수도 있습니다. 때문에 정확한 의미 전달을 위하여 음역을 하게 되어있는데, 여기서는 "동 마쓰야마 고교"라고 표기되어 있습니다. (고교라는 약칭도 사실 바람직한 표기는 아닙니다. 표제어에서는 풀어쓰니까요.) 띄어쓰기도 뒤죽박죽인데, 어떤 곳은 지명 등 고유명사와, 현/학교 등이 붙여쓰여져 있기도 하고, 어떤 곳에서는 띄어져 있습니다. 덧붙여 넘겨주기조차 생성되어 있지 않은 "약칭 표제어" (OO학원, ~중 (~중교가 아닙니다!), ~고)도 잔뜩 쓰이고 있고요. 최소한 세심하게 사람이 번역한 내용이라면, 아니면 누군가가 그 "2년 사이에" 충분한 지적을 했다면 이렇게 삭제 신청까지는 가지 않았을 겁니다. --유민 (·) 2012년 3월 16일 (금) 19:56 (KST)답변
  • 관련 기록들은 더 많은 추가 출처가 들어가지 않으면 목록으로 남겨도 신빙성은 결국 떨어지므로 문서로 만들어도 의미가 없습니다. 바깥 고리로 제시된 글도 제목부터 "격투의 기억(아마 추억?)과 영광의 기록"이며, 각종 항목들도 "~명선수", "~명감독" 등 많은 사람들이 인정하기에는 어려운 모호한 표현들이 많이 들어가 있어 중립성이 부족합니다. 한국어권에서 심층적으로 다룰만한, 아니 다루어진 일이 아닌 것도 아쉽군요. 반대 사례이긴 하지만, 한국어권에서 잘 다루어지지 않았기로는 마쓰에 소요 사건과 거의 비슷한 수준입니다. (이쪽은 역사적 사건에 관한 것이라 일본어 자료는 나름대로 정리가 되어 있는데, 이것도 마이너한 주제라서 한국어권에서 다루지 않은 부분이지요) --유민 (·) 2012년 3월 16일 (금) 19:56 (KST)답변
알겠습니다. 무작정 삭제 신청 틀을 뗐는데, 삭제하도록 하겠습니다. 다음에 삭제 신청을 하실 때에는 삭제 신청 전에 가리키는 글부터 정리를 부탁 드립니다. --ted (토론) 2012년 3월 16일 (금) 19:59 (KST)답변

리니모 편집

말인데, 표제어를 어떻게 수정해야 할까요? 한번 협의를 해 볼 필요가 있는 것 같습니다. - Ellif (토론) 2012년 3월 25일 (일) 21:09 (KST)답변

그냥 "리니모"를 표제어로 돌리고, 도부큐료 선 (동부구릉선)은 넘겨주기로 하고 싶지만 이미 넘겨주기들이 생성되어 있어서요.. --유민 (·) 2012년 3월 25일 (일) 23:09 (KST)답변
아니, 역 표제어들 말이어요. 당연히 공식 명칭이 표지어가 되는건 당연한 거고요. - Ellif (토론) 2012년 3월 26일 (월) 01:55 (KST)답변
굳이 새 지침을 적용해야 한다면 일괄적인 표기 방식을 따르기 보다는 항목마다 개별적으로 적용하는 게 나아보입니다. 사랑·지구박기념공원이라는 표현은 지나친 약칭 사용에다 가운뎃점까지 들어가 있어서 한국어 사용자들 사이에서는 꽤 어색한 표현이지요. (한국어에서는 여러 개의 동등한 단어를 나열하는 경우가 아니면 왠만해서는 가운뎃점을 자주 사용하지 않습니다) 차라리 "사랑과 지구 박람회 기념 공원"이라면 모를까.. --유민 (·) 2012년 4월 1일 (일) 08:47 (KST)답변

안녕하세요. 편집

토론은 오랜만이군요, 유민님.. :) 다름이 아니라.. 이런식으로 ja-y 틀을 사용하여 ( 나가타 역(일본어: 永田駅(ながたえき) 나가타에키[*]) ) 히라가나를 위로 올리는 것이 어떨까요? -- 잿빛동공(T.Hikaru) (토론) 2012년 11월 15일 (목) 13:04 (KST)답변

오랜만입니다 ㅎㅎ 사실은 파이어폭스구글에서는 루비 환경이 뜨지 않아서 일부러 {{ja-y}}를 쓰지 않았습니다. 루비가 안 뜨고 괄호로 나오면 옆에다 따로 적는 거랑 다를 게 없으니까요...ㅠㅠ --유민 (·) 2012년 11월 15일 (목) 13:05 (KST)답변
아.. 불여우로 작업하시는군요. 파이어폭스에는 안 뜨는건 지금 처음 알았네요.ㅜㅜ 전 크롬을 쓰는지라.. 그렇군요. -- 잿빛동공(T.Hikaru) (토론) 2012년 11월 15일 (목) 13:09 (KST)답변
불여우는 작업 내용을 임시로 저장해줘서 편합니다. IE처럼 저장 내용이 날아가지도, 제멋대로 종료되지도 않고 빠른 편이에요. 물론 크롬이 제일 빠르다고는 하지만, 제 컴퓨터 환경에선 파이어폭스가 제일 낫더군요 ㅎㅎ --유민 (·) 2012년 11월 15일 (목) 13:16 (KST)답변
한번 사용해봐야겠네요. 아, 분류:조세이 촌 만드실 때 인터위키랑 분류를 달리 설정하셨길래.. 까먹으신건 아닌가해서 알려드립니다. :) -- 잿빛동공(T.Hikaru) (토론) 2012년 11월 15일 (목) 13:36 (KST)답변

한글 모음 "ㅡ"를 하이픈의 용도로 사용하지 말아주세요. 편집

글자마다 자신의 용도를 지켜야 하는 것이지요.(?) 아무쪼록 좋은 기여하시길 바라겠습니다. -- 주행거리계(·) 2012년 11월 16일 (금) 20:03 (KST)답변

저 다름이 아니라 편집

제가 키트라고 동음이의어 페이지를 만들었는데요. 일어판을 참고로 만들었는데 번역중에 一式、一揃いの意。 이게 좀 어떻게 해야 하는지... 그리고 "一式"이 뭔가요? 일식이라고 하기는 했는데 한국에 이런 표현이 있나요? 그리고 오역은 없는지 부탁드립니다.--A. W. ROLAND ː <RECENT> 2012년 12월 25일 (화) 18:47 (KST)답변

두 단어 모두 "한 벌" 내지는 "하나의 묶음 그 전부"란 뜻입니다. 一式 (잇시키)과 一揃い (히토소로이)는 동음이의어고요. 뒤에꺼는 한자가 어려운 글자라 일본어권에서도 주로 히라가나로 씁니다. 각종 용품들을 하나로 모은 "세트" 따위의 표현을 일본 고유어로 쓸 때 잇시키 또는 히토소로이라고 합니다. 우리나라에서도 "벌"이라는 단위가 옷을 세는 데에만 쓰이진 않고, 비슷비슷한 그릇이나 가구, 장비 따위를 하나로 묶어서 "한 벌"이라고 표현합니다. --유민 (·) 2012년 12월 25일 (화) 21:58 (KST)답변

쇼와 천황 함께 검토하기 편집

위키백과:함께 검토하기/쇼와 천황 의견 남겼습니다.--Reiro (토론) 2012년 12월 30일 (일) 16:45 (KST)답변

확인했습니다 :-) --유민 (·) 2012년 12월 31일 (월) 14:56 (KST)답변

시정촌 분류 편집

"분류:~ 현의 행정 구역" 분류만 넣어주세요. -- ChongDae (토론) 2013년 1월 11일 (금) 16:47 (KST)답변

넹... :- --유민 (·) 2013년 1월 11일 (금) 21:16 (KST)답변

대마국제공항 편집

대마국제공항 문서가 새로 만들어졌다고 해서 들어가봤는데 사실에 맞지 않는 잘못된 내용이 있다는 것을 확인했습니다. 사실에 맞게 수정해 주실 수 있으신가요? -- 상진화 Sangjinhwa (토론) 2013년 1월 17일 (목) 19:47 (KST)답변

쓰시마 공항, 쓰시마 국제공항 편집

두 문서가 서로 다른 문서여서 이렇게 처리하신 것이 아니었나요? --Sotiale (토론) 2013년 1월 17일 (목) 20:17 (KST)답변

저도 잠깐 반달된 문서를 보고 착각을 해서 ^^; --유민 (·) 2013년 1월 17일 (목) 20:22 (KST)답변
어라, 그럼 쓰시마 국제공항 문서는 삭제하면 되는건가요. 내용도 국제선에 일본 노선이 있네요. --Sotiale (토론) 2013년 1월 17일 (목) 20:29 (KST)답변

저 이런것 질문좀 해도 될까요? 편집

ja:八丈島空港 공식 이름이 영어 표시시 "Hachijojima Airport"인데 그러면 "하치조지마 공항"이라고 해야 되나요. 문제는 ja:八丈島 문서가 하치조 섬으로 되어있네요. 아무래도 "八丈"를 일어 음역하고 뒤의 "島"을 번역해서 "섬"이라는 것 같은데 그러면 "하치조 섬 공항"으로 해야 하나요? 보통 이런 경우는 어떻게 정해지나요? 지침이 있나요? 또다른 예로 슈레이 문은 일어 음역 + 뒤에 한국어 이런식인데 가미나리몬는 아예 일어 음역이고... 햇갈리네요.--A. W. ROLAND ː <RECENT> 2013년 1월 17일 (목) 20:27 (KST)답변

의역을 중요시하는 사용자:Galadrien 님이라면 "하치죠섬공항"이라고 하자고 했을 것 같지만, 저는 일단 하치조 섬에 있는 "하치조지마 공항"이 맞다고 생각합니다. "섬공항"을 가리키는 게 아니라, 그 "섬"(島, 일본어로는 '~시마/지마'로 읽습니다)에 있는 "공항"을 가리키는 거니까요. 일본어에서 사용하는 한자는 표의문자라 같은 (町)도 음으로 읽는 '초', 훈으로 읽는 '마치'로 곳곳에서 다르게 읽지만, 우리가 쓰는 한글은 소리를 그대로 옮긴 표음문자라 마을 정(町)이 있으면 음인 "정"만을 따라 OO정, OO촌...식으로 표기합니다.

슈레이 문카미나리몬, 니혼 교니혼바시, 신사이바시신사이 교에 대해서는 음, 통용 표기를 따르는게 맞다고 생각해요. ja:法隆寺도 지금 호류지 (기본링크), 호류사, 호류 사, 법륭사 등등으로 분분하지만, 다른 표기들은 다 넘겨주기 처리하고 가장 많이 통용되는 "호류지"를 쓰고 있잖아요.

표기의 통용도를 살펴보는 방법으론 구글을 이용하는게 제일 편하긴 합니다. 다만, 검색 결과 자체의 양만큼이나 신뢰도도 중요하다고 봐요. 長者町 (ちょうじゃまち)를 "쵸쟈마치"라고 읽는 검색 결과가 시각적으로 많아보인다 하더라도 검색 결과에 뜬 사이트들을 면면히 살펴보면 그냥 네이버 번역기에 대고 돌린게 훨씬 많거든요. 그러면 "통용 표기"가 아니라 "네이버 번역기에 돌린 대로 나온 표기"에 종속되는거지요. 이 점에 대해서는 "검색 결과대로 표제어를 정하자!"고 말하기 전에 진지하게 고려할 필요가 있습니다. --유민 (·) 2013년 1월 18일 (금) 13:57 (KST)답변

저도 구글을 많이 사용합니다.^^ 다만 지명의 표기는 논의가 더있어야 한다고 봅니다. 얼마전에 다른 사용자와 이야기 하면서 미국의 "County'를 무조건 '군'으로 번역해야 되는 생각이 들더라고요.--A. W. ROLAND ː <RECENT> 2013년 1월 18일 (금) 17:16 (KST)답변
저도 지금의 "카운티"에 대한 번역을 그렇게 만족하지는 않습니다. 한국어 위키백과를 찾는 한국어 사용자들에게 "군"이라는 표현은 아무래도 시급 행정구역보다는 인구가 적은 지역(예를 들면 농어촌 지역)을 관할하는 대한민국의 "군"을 연상시키니까요. 편집 지침이나 방향을 정할 때는 편집자들의 총의 뿐만 아니라, 주된 독자들까지 고려해야합니다. 그래서 서브컬처계에까지 무리하게 국립국어원 표기법대로 표기를 적용하려는 움직임이나, 반대로 위키백과의 한국어 사용자들은 제대로 읽어내지 못하는 이중모음 표기를 무조건 강요하는 걸 제가 반대하는거고요. --유민 (·) 2013년 1월 18일 (금) 17:22 (KST)답변
동감합니다. 어찌 보면 무조건 행정구역을 우리식으로 고치는 건 좀 무리라고 봅니다. 다만 일본은 예외인가요? 일본식 명칭은 都道府県을 "토도후켄"이라 하지 않고 "도도후현"으로 하는 것 같은데... 미국의 '카운티'는 "군"으로 번역하기는 모호합니다. 네이버 검색은 "자치주"라고 번역되어 있네요. "township"도 모호하고요. 예를 들어 "브리스틀 카운티"라고 하지 "브리스틀 군"이라고는 하지 않아요. 검색 빈도도 브리스틀 카운티가 훨씬 높고요.--A. W. ROLAND ː <RECENT> 2013년 1월 20일 (일) 16:59 (KST)답변
일본과 중국은 한국에서도 읽을 수 있는 한자로 된 행정구역 체계를 써서 그런 것 같습니다. 그대로 한국식으로 읽은 "도도부현"이라는 표기가 통용되는 것도 있고요. --유민 (·) 2013년 1월 20일 (일) 17:01 (KST)답변
이것도 논의를 해봐야 겠는데 사랑방에 써도 될까요? 개편되어서 용도가 달라진걸로 아는데 이게 정책에 해당될까요?--A. W. ROLAND ː <RECENT> 2013년 1월 20일 (일) 17:21 (KST)답변
정책이 바뀐 것은 맞습니다. 정책에 관한 토론은 정책사랑방에서 하도록 따로 생겼군요. --유민 (·) 2013년 1월 20일 (일) 17:36 (KST)답변

좀 개인적인 언사입니다... 편집

제 사토에서 저를 보고 '능력자'라고 하셨던데, 어느 면에서 능력이 있다는 것이지요? -- P3 ; 환골탈태 / ⓒ환골탈태(사용자문서)(토론) 2013년 1월 24일 (목) 18:47 (KST)답변

나쁜 뜻은 아닙니다. P3랑진 님의 긍정적인 마인드를 본받고 싶다는 거죠 ㄷㄷ; --유민 (·) 2013년 1월 24일 (목) 19:49 (KST)답변
그렇군요. -- P3 ; 환골탈태 / ⓒ환골탈태(사용자문서)(토론) 2013년 1월 24일 (목) 20:09 (KST)답변

니쿠마키 주먹밥 표제어 관련 편집

문서 제목을 어떻게 정해야 할지 모르겠네요. 제가 만든 문서는 아닌데 "니쿠마키 오니기리", "니쿠마키 주먹밥", "고기말이 주먹밥", ...등 제목이 너무 많아 어떤걸로 해야할지 모르겠네요. 내용을 보니 일본 미야자키현이 발상지라는데...--A. W. ROLAND ː <RECENT> 2013년 1월 26일 (토) 19:19 (KST)답변

우선은 딱히 압도적으로 통용되는 표기도 없고, 이탈리아 요리 문서를 보시면 알겠지만 요리는 대체적으로 원어 표기를 우선 존중합니다. 니쿠마키 오니기리가 좋겠습니다. 대신 본문에서 "고기를 말아 만드는 주먹밥" 같은 식으로 상세히 풀어 설명을 해주는 게 좋겠습니당 :-) --유민 (·) 2013년 1월 26일 (토) 19:24 (KST)답변
알겠습니다.^^ 님의 말을 인용해도 되죠? 따옴표 부분이요--A. W. ROLAND ː <RECENT> 2013년 1월 26일 (토) 19:28 (KST)답변
넵! --유민 (·) 2013년 1월 26일 (토) 19:32 (KST)답변

오스트프로이센 편집

해당 문서는 저 이름보다는 동프로이센이 많이 쓰이는데요. 이동하신 이유가 무엇입니까? --A. W. ROLAND ː <RECENT> 2013년 4월 19일 (금) 22:40 (KST)답변

지명인만큼 원어 표기를 따르는게 옳다고 보아 옮겼습니다. --유민 (·) 2013년 4월 19일 (금) 22:55 (KST)답변

벨기에 편집

'쾨니히라이히'를 '쾨니크라이히'로 옮기신 이유가 무엇인지요? 쾨니크는 방언이라고 알고 있습니다.--Bluemersen  ✉  2013년 6월 2일 (일) 00:08 (KST)답변

~ig가 끝에 올 때는 "~히", 어중에 올 때는 "~크"로 발음되는 걸로 알고 있습니다. --유민 (·) 2013년 6월 2일 (일) 00:10 (KST)답변
사전을 찾아보니 '쾨니크라이히'가 맞네요. 죄송합니다. Königreich를 '쾨니히라이히'로 읽은 사례는 [1]에밖에 나오지 않는군요.--Bluemersen  ✉  2013년 6월 2일 (일) 00:22 (KST)답변

출처 필요 편집

"러시아·소비에트 연방령 출신 이민자들의 수가 프로이센 지역 출신 이민자들의 수를 능가하게 되었다."라는 서술을 폴란드계 미국인 문서에서 해주셨습니다. 그런데 프로이센은 폴란드를 1918년 이후로 통치하지 못했고 프로이센과 소비에트 연방은 시대적으로 일치하지 않습니다.

해당 서술에 상응하는 출처가 있습니까? --햄빵이 2013년 8월 12일 (월) 17:51 (KST)답변

해당 문서 자체가 다른 언어판에서 번역된 문서인것 같습니다. 그때 저는 비문을 수정했습니다. --유민 (·) 2013년 8월 23일 (금) 15:54 (KST)답변
영어판과 폴어판에는 그러한 서술이 없어서 러시아 출신 이민자 수가 프로이센 출신 폴란드인 이민자를 앞질렀다는 내용은 지웠습니다.--햄빵이 2013년 8월 27일 (화) 13:28 (KST)답변

다케시마의 날 문서를 독도의 날 문서로 통합하는 토론에 참여 바랍니다. 편집

토론:다케시마의 날에 참여 바랍니다. --Nosu (토론) 2013년 10월 23일 (수) 16:32 (KST)답변

일본의 철도역 편집

정령지정도시급에는 분류:일본의 도시별 철도역이 만들어져 있습니다. 정리할 때 이용해주세요. -- ChongDae (토론) 2013년 12월 13일 (금) 15:42 (KST)답변

참고하겠습니다. --유민 (·) 2013년 12월 18일 (수) 10:50 (KST)답변

당신을 위한 반스타! 편집

꾸준한 기여자 반스타
일본 철도역 문서에 어마어마한 기여를 하셨더군요. 놀랍습니다. 이에 저는 반스타를 드리고자 합니다. 콩가루 (토론) 2013년 12월 15일 (일) 20:18 (KST)답변
감사합니다. ^_^ --유민 (·) 2013년 12월 18일 (수) 10:51 (KST)답변

질문이 있습니다. 편집

안녕하십니까?! 저는 대학에서 일본어를 전공하고 있는 학생으로, 상세한 질문은 히로히토 문서의 토론 쪽에 질문을 올렸습니다. 확인하시고 제 토론방에 글을 올려주시거나, 히로히토 문서의 토론 쪽에 답변을 남겨주신다면 정말 감사하겠습니다!

만정밀37 (토론) 2014년 7월 14일 (월) 22:01 (KST)답변

확인하였습니다. --유민 (·) 2014년 10월 31일 (금) 20:01 (KST)답변
"유민/보존문서6"의 사용자 문서로 돌아갑니다.