주 메뉴 열기

번역은 번역자의 외국어 능력을 시험하는 것이지만, 더 깊게 들어가면 오히려 그 번역자의 모국어 실력을 판가름하는 것이기도 합니다. 서투른 번역은 언어사전에서 등장하는 한자어를 남발하거나 그 뜻을 이해하지 못한 상태에서 진행되는 경우가 많으며, 단어선택에 있어 보수적이거나 융통성이 부족합니다. 능숙한 번역은 언어사전에서의 풀이를 이해한 상태에서 이뤄지며, 자기가 지닌 어휘력을 마음껏 펼칠 수 있습니다. 때문에 번역을 하려면 모국어의 어휘력을 깊고 상세히 알아두는 것만으로도 상당한 도움이 됩니다.

이 문서에서는 타 언어판 문서의 번역 과정에서 "자주" 쓰이는, 자연스럽지 않은 번역투를 지적하고, 어떠한 단어로 대체해야 하는지 조언하고자 합니다. 혹시 잘못된 점이 있거나 추가하고 싶으신 사례가 있다면 얼마든지 수정 환영합니다.

영어편집

  • early life : 초기 생활, 초기 삶 (X) => 어린 시절, 젊은 시절 (O)
  • have : 가지고 있다 => ~가 있다, 지닌다 (O)
  • introduce : 소개하다 => 도입하다, 출시하다, 신설되다, 만들어지다, 적용되다 등
  • include : 포함하다 (X) => ~등이 있다, 들어 있다, 들어간다, 포괄한다 등 (O)
  • of : 무조건 '~의'로 옮김 (X). => 생략하거나 알맞게 고침 (O)
  • she / he / they : 그(녀) / 그들 (X) => 생략하거나 가리키는 대상을 새로 적음 (O)
  • -s : 무조건 "~들"로 옮김 (X) => 생략하거나 "여러 가지 ~" 등으로 고침 (O)