오 도브루자의 땅이여

오 도브루자의 땅이여!(불가리아어: О, Добруджански край 오, 도브루잔스끼 끄라이)는 불가리아의 노래로, 제1차 세계 대전제2차 세계 대전불가리아군군가로 불렸던 곡이다. 시인류보미르 보베프스키가 작사하였고, 알렉산더르 크러스테프(불가리아어판)가 작곡하였다. 근대에 만들어진 음악이지만 민속 음악으로 잘못 알려져 있기도 하다. 도브루자(불가리아어: Добруджа, 루마니아어: Dobrogea 도브로제아[*])는 불가리아의 북동부와 루마니아의 남동부에 걸쳐 있는 땅으로, 불가리아에게 있어 역사적으로 중요한 곳 중 하나이다.

원문 편집

원래 가사
(1945년 문자 개혁 이전)
현재 가사
(현대 불가리아어)
로마자 전사
(O, Dobrudzhanski krai)
1절
О, Добруджански край,
Ти нашъ си земенъ рай,
Въ тебъ златно жито зрѣй!
Въ тебъ вакло стадо блѣй!
Орлитѣ отъ възбогъ,
Просторътъ ти широкъ
и Дунавската степъ,
Ни спомватъ все за тебъ!
2절
Подъ чужди ти си кракъ,
Дойде деньтъ въ който пакъ
Да бѫдешъ кѫтъ нашъ ти,
Тъй както и прѣди!
Съ напредъкъ, свѣтлина
Ний твойта бѫднина
Ковеме всѣки часъ,-
Храни надежда въ насъ!
1절
О, Добруджански край,
Ти наш си земен рай,
В теб златно жито зрей!
В теб вакло стадо блей!
Орлите от възбог,
Просторът ти широк
и Дунавската степ,
Ни спомват все за теб!
2절
Под чужди ти си крак,
Дойде деньт в който пак
Да бъдеш кът наш ти,
Тъй както и преди!
С напредък, светлина
Ний твойта бъднина
Ковеме всеки час,
Храни надежда в нас!
1절
O, Dobrudzhanski kraĭ,
Ti nash si zemen raĭ,
V teb zlatno zhito zreĭ!
V teb vaklo stado bleĭ!
Orlite ot vŭzbog,
Prostorŭt ti shirok
i Dunavskata step,
Ni spomvat vse za teb!
2절
Pod chuzhdi ti si krak,
Doĭde den’t v koĭto pak
Da bŭdesh kŭt nash ti,
Tŭĭ kakto i predi!
S napredŭk, svetlina
Niĭ tvoĭta bŭdnina
Koveme vseki chas,
Khrani nadezhda v nas!

가사 편집

원래 가사
(1945년 문자 개혁 이전)
현재 가사
(현대 불가리아어)
로마자 전사
(O, Dobrudžanski kraj)
1절
О, Добруджански край,
Ти нашъ си земенъ рай,
Въ тебъ златно жито зрѣй!
Въ тебъ вакло стадо блѣй!
Въ тебъ златно жито зрѣй!
Въ тебъ вакло стадо блѣй!
Орлитѣ отъ възбогъ,
Просторътъ ти широкъ
и Дунавската степъ,
Ни спомватъ все за тебъ!
и Дунавската степъ,
Ни спомватъ все за тебъ!
2절
Въ тебъ български дух гори,
тъй както и преди!
Ти нашъ си земенъ рай!
О, Добруджански край!
Ти нашъ си земенъ рай!
О, Добруджански край!
Съ напредъкъ, свѣтлина
Ний твойта бѫднина
Ковеме всѣки часъ,-
Храни надежда въ насъ!
Ковеме всѣки часъ,-
Храни надежда въ насъ!
Храни надежда! Храни надежда!
Храни надежда въ насъ!
1절
О, Добруджански край,
ти наш си земен рай!
В теб златно жито зрей,
в теб вакло стадо блей.
В теб златно жито зрей,
в теб вакло стадо блей.
Орлите от възбог,
просторът ти широк
и Дунавската степ
ни спомнят все за теб.
и Дунавската степ
ни спомнят все за теб.
2절
В теб български дух гори,
тъй както и преди!
Ти наш си земен рай!
О, Добруджански край!
Ти наш си земен рай!
О, Добруджански край!
С напредък, светлина
ний твойта бъднина
ковеме всеки час,
храни надежда в нас!
ковеме всеки час,
храни надежда в нас!
Храни надежда! Храни надежда!
Храни надежда в нас!
1절
O, Dobrudžanski kraj
Ti naš si zemen raj!
V teb zlatno žito zrej,
v teb vaklo stado blej.
V teb zlatno žito zrej,
V teb vaklo stado blej.
Orlite ot vǎzbog,
Prostorǎt ti širok
I Dunavskata step
Ni spomnjat vse za teb.
I Dunavskata step
Ni spomnjat vse za teb.
2절
V tebe bǎlgarski duh gori,
Tǎj kakto i predi!
Ti naš si zemen raj!
O, Dobrudžanski kraj!
Ti naš si zemen raj!
O, Dobrudžanski kraj!
S napredǎk, svetlina
Nij tvojta bǎdnina
Koveme vseki čas,
Hrani nadežda v nas!
Koveme vseki čas,
Hrani nadežda v nas!
Hrani nadežda! Hrani nadežda!
Hrani nadežda v nas!

대한민국 애국가 표절 논란 편집

 
'애국가'와 '오 도브루자의 땅이여'의 선율을 비교하는 악보

대한민국에서 1964년 《제3회 서울 국제음악제》 때 내한했던 불가리아 혈통의 미국 음악가이자 지휘자였던 피터 니콜로프가 ‘대한민국의 《애국가》는 불가리아의 음악인 《오 도브루잔스키 크라이》를 표절했다’고 주장하여 한동안 한국 내에서 큰 논란이 되기도 하였다.

듣기 편집