위키백과토론:대사관/보존문서3

쓸모있는 링크 (Useful links)


Greetings to the Embassy. Help needed with communicating to ko.wikinews

Greetings to you, I am BarkingFish, an administrator of the English Wikinews. I am trying to communicate with colleagues at the new Korean Wikinews site - part of their site is broken, and I have been unable to find a place to leave a message for their staff, since I do not speak or read Korean. I also cannot find an embassy or staff who speak English, since I cannot search the site.

I was wondering whether one of your kind staff would be able to communicate a message to the administration of ko.wikinews, to inform them that the Toolbox (in the left hand menu, where the contributions link and other things are stored) does not function - it is open automatically, but contains nothing.

I apologise for having to come through Korean Wikipedia with such a request, but my efforts to locate English speaking staff on Korean Wikinews have proven unsuccessful.

Thanking you warmly, and wishing you greetings. BarkingFish (토론) 2010년 12월 18일 (토) 04:04 (KST) my page at meta - my userpage at English WikinewsReply[답변]

Welcome~! Korean wikinews is just a fledgling news. So, so far, Interlingual Ambassadors of n:WN:EMBASSY was no one. But if you write n:WN:EMBASSY, we can see and answer for n:Special:RecentChanges. :) Thank you. --가람 (논의) 『Carpediem』 2010년 12월 20일 (월) 18:11 (KST)Reply[답변]

Please answer a question about your Air Force on our Reference Desk.

It's here: http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Reference_desk/Humanities#What.27ll_it_take_to_enter_the_Korean_Air_Force.3F

Thanks / kamsahamnida. --70.179.178.5 (토론) 2011년 1월 10일 (월) 21:15 (KST)Reply[답변]

Interpreting a source on a KTX accident

Hello,

I am an editor of the English Wikipedia. In the articles on the KTX, on both the English and Korean Wikipedias, an accident in Busan station is mentioned. There is a detailed article on it, but I have difficulty interpreting it even with the help of Google Translate and Babelfish. In particular, could someone give a rough translation of what the railway union claims and criticises in the following paragraph?

철도노조측은 "이날 사고를 냈던 KTX 112호 열차 기관사는 사고 전날 밤 10시31분께 근무를 마치고 기숙사로 귀가했고 다음날인 3일 새벽1시께 출근해 밤새 열차를 점검한 뒤 철도차량관리단에서 부산역 구내까지 열차는 이동하던 중 이 같은 사고가 일어났다"며 1인 승무제에 대한 불만을 나타냈다.

Any help appreciated! --Rontombontom (토론) 2011년 1월 14일 (금) 03:08 (KST)Reply[답변]

 Done --가람 (논의) 『Carpediem』 2011년 1월 21일 (금) 14:41 (KST)Reply[답변]
Another translation request. In the following passage (taken from this pdf), what is said about the experience regarding the reliability etc. of IGCT technology? "차기 고속철 도차량의 개념설계가 행해지고 있었던 1996년 당시에 IGBT로 출력이 1100kW에 달 하는 주전동기를 제어하는 것이 불가능에 가까웠기 때문에, 전력용 반도체 소자로 GTO 계열 중 가장 효율이 높은 IGCT를 사용하는 것으로 결정되었다. 그러나 시제차 량 HSR-350x를 이용한 장기간의 시험운행 결가 전력효율, 소음, 신뢰성 측면에서 장 점이 대두되지 않아 전력전자 기술의 발달로 인한 IGBT를 이용한 대전력 제어가 가능 해지면서 KTX-II는 추진제어장치(Motor Block)의 주 전력변환장치의 전력용 반도체 소자는 IGBT를 사용하게 되었으며, 견인 전동기는 유도 전동기로 바꾸어 유지보수의 간략화를 도모하였다." --Rontombontom (토론) 2011년 2월 9일 (수) 18:12 (KST)Reply[답변]

Foundation Images Policy

Hi everyone,
I am Yosri from Malay Wikipedia. Recently I was informed by certain parties that MS Wiki need to delete any images tagged as Non-Commercial under Foundation Licensing policy. After I have done some studies, I realised that Wikipedia Foundations is moving towards allowing commercialises all images, as such they are acting on behalf of commercial company to require all images loaded with tagging Non-Commercial in all Wiki Project to be removed, including those loaded in local Wiki. You are only allowed to licenses your images under "free content", which specifically allows commercial reuse, example GDLF 1.2. Certain images is exempted under a very narrow EDP ("exemption doctrine policy") definition. If you all already aware about this, please ignore this comment. Otherwise, for more details please visit http://commons.wikimedia.org/wiki/Commons:Village_pump#Wikimedia_projects_still_using_non-commercial-only_images.3F Yosri (토론) 2011년 3월 2일 (수) 14:11 (KST)Reply[답변]

Translation help please

Hi Korean Embassy,
I do not speak Korean, but I have translated this English book list en:Le Monde's 100 Books of the Century into Korean.

Can you tell me what to call the page in Korean?
"Le Monde" is the name of a famous newspaper in Paris, France.
"Le Monde" is associated with 르 몽드 디플로마티크, "Le Monde Diplomatique".

Sorry for the trouble.

Thanks, Varlaam (토론) 2011년 3월 16일 (수) 18:11 (KST) (Toronto, Canada)Reply[답변]

The book list looks like this:
# 칭호 저자 / 작가
1 이방인 알베르 카뮈   1942년
2 잃어버린 시간을 찾아서 마르셀 프루스트 1913년1927년
3 심판 프란츠 카프카 1925년
4 어린 왕자 앙투안 드 생텍쥐페리 1943년
Varlaam (토론)
And which word is better for the author of a book, 저자 or 작가 ? Thank you.
Hi again.
Since this page is not the Korean Embassy, where is the Korean Embassy page?
Thank you. Varlaam (토론) 2011년 4월 5일 (화) 20:12 (KST)Reply[답변]
Eh..? Here is the Korean EMBASSY, right. Thank you. --가람 (논의) 『Carpediem』 2011년 4월 5일 (화) 20:14 (KST)Reply[답변]
Ok. That is interesting.
I have translated this book page into maybe 30 languages.
Sometimes I can create the page title myself; sometimes I ask for help.
When I ask for help at an Embassy, someone usually helps me in 1 or 2 days, because my request is very small.
(2011년 3월 16일)
Also, the page title does not need to be perfect. Sometimes, later, there is a small correction to the title that is made. That has happened in eswiki, ptwiki, ruwiki, ltwiki, ukwiki.
So, just a good, but not perfect, title that will allow me to create the page.
Varlaam (토론) 2011년 4월 10일 (일) 05:32 (KST)Reply[답변]
Look at this, please. I definitely said "I can help you" to you. Thank you. --가람 (논의) 『Carpediem』 2011년 4월 10일 (일) 11:05 (KST)Reply[답변]
I am asking a question in KOWIKI, about a page I wrote in FRWIKI.
So I am not going to be looking for an answer in ENWIKI.
Right?
I never read my enwiki Talk page. Enwiki is full of crazy people.
Varlaam (토론) 2011년 4월 14일 (목) 02:48 (KST)Reply[답변]
Oh, so sorry. Umm..; But your user page is no mention of your main wiki, only en, ko Babel. Thus, I don't know your main wiki, It is making me confused, now. So, how can I help you? Thank you. --가람 (논의) 『Carpediem』 2011년 4월 14일 (목) 14:26 (KST)Reply[답변]
Sorry.
As I might have indicated, I have asked this question at many different Wikipedian embassies.
Then a helpful person answers here, on this Embassy page.
Now, this is the important part ...
Many languages do not have pages like this already.
So the first person says, "The title should be "ABC XYZ"."
Then 1 or 2 other people say, "No, no, no. "XYZ ABC" should be title."
Then people discuss for a week what the best title should be.
After a week of discussion, I say, "Thank you. "XYZ ABC" is the title I will use."
So it is better if we have the talk here at the Embassy, where everyone can participate.
Varlaam (토론) 2011년 4월 22일 (금) 15:11 (KST)Reply[답변]

Ali Divandari

Hello , I want to creat a page for Ali Divandari, Iranian cartoonist who has awarded in many festivals of your country. There were Several articles about him in journals and magazines and other languages of wikipedia, but I am not familiar with your language. it would be highly appropriate to help me creat and edit this page. You can also use his articles in English and Farsi and chineese Wikipedia, write on my talk page, Thanks, Hafezdivandari (토론) 2011년 4월 30일 (토) 05:15 (KST)Reply[답변]

Featured Article

The English Wikipedia has a function by which the new Featured Article can be automatically emailed to a user whenever it is changed. I could not find this same functionality within the Korean Wikipedia.

It would seem to me to be a useful item for people around the world learning Korean. A relatively short article appearing in the email on a periodic basis would give the students a source of reading material which doesn't require a great deal of money -- ever try to subscribe to a Korean magazine from North America -- but not be related to their school.

Does this function exist in the Korean Wikipedia? If not, could the programmers implement the function? Since it's already implemented elsewhere, it shouldn't be that hard to implement. (And if the function does exist, where is it? I managed to not find it when looking around the Main Page.)

Korean Air Flight 801

The National Transportation Safety Board posted Korean language files about the Korean Air Flight 801 (대한항공 801편 추락 사고) crash. But they did not read properly.

Some users told me that the pages were wrongly encoded, so no user could read any of the pages. But they showed me how to extract the Korean text from the pages.

Since the US federal government text is in the public domain, I pasted the extracted text in the talk page of the Korean Wikipedia article on Korean Air Flight 801, at 토론:대한항공_801편_추락_사고#NTSB_Korean_text - I hope this helps Korean editors further improve the article on KAL801. WhisperToMe (토론) 2011년 6월 5일 (일) 12:40 (KST)Reply[답변]

제가 하는 말을 일본어판에 전해주세요.

제가 일본어판 계정에서 문서 훼손을 했는데 그래서 일시적으로 일본어판 위백에 계신 muyo님으로부터 일주일 차단이 된 적이 있습니다. 그런데 제가 모르는 사이에 무기한 차단이 되었군요. ja:Wikipedia:投稿ブロック依頼/환골탈태에서 토론이 되었습니다. 제가 문서 훼손을 했으므로 무기한 차단이 되는 것에 이의가 없습니다. 그러나 동시에 사용자토론도 같이 차단을 먹었습니다. 저는 비록 나쁜 짓을 해 무기한 차단을 먹었지만 토론을 통해, 악의적인 목적이 아니도록 하여 제 뜻을 다른 일본어 위백 사용자 분들께 전하고 싶은데, 사용자토론을 같이 차단한 Jkr2255가 제 말은 들어보지도 않고 결정을 했습니다. muyo님이 결정하신 일주일 차단이 끝난 후 제 의견도 들어보고 나서 무기한 차단 결정을 내렸어야 타당합니다. 토론 내용을 살펴봅시다. 아래는 일본어 토론을 환골탈태가 어설프게 번역한 결과입니다.(의역)

이 사용자는 문서를 훼손하여 8월 12일에 1주일 차단이 되었다. 문서 훼손하기 위한 계정임이 명백하다. (증거 1,2,3) (이 사용자가 차단 후에 사용자토론에 써넣은 것→)"영어판에서 4월 28일 무기한 차단, (다중계정으로도 문서 훼손, 증거 4)" 일본어판에서도 같은 행위를 했으므로 무기한 차단이 필요하다.

찬성:명백한 문서 훼손하기 위한 계정이다. 무기한 차단이 타당. 이것 이상의 대화는 무리다.
찬성:의뢰자의 말씀대로다. 영어판의 어느 사용자토론에 "나는 다중계정을 사용했으므로 차단 이유가 충분하다."라고 적었다. "위키백과는 연설대가 아닙니다"에 반하는, 반성하는 자세가 전혀 없음. 그래서 무기한 차단에 찬성한다.
찬성:의뢰자에 동의. 위 문서를 매립한 문서 훼손 행위·문서 훼손했음을 자인한 발언임을 확인.
(덧붙임)기한은 무기한으로, 사용자토론을 초기화하자.
보류:한국인을 동정한다, 그 이유는 일본어를 이해하지 못하는 고통 때문이다./일본말을 이해하지 못하는 한국인을 동정한다.
찬성:(기간:사용자토론 포함하여 기한을 정하지 않고 차단)의뢰사유에 동의, 문서 훼손을 자인, 정상작량의 여지가 없음
찬성:(기간:위와 같음)의뢰에 동의. 차단을 하면 안되는 이유가 이상함.
대처:차단설정을 자동해제 안 되는 것으로 함. 사용자토론 편집금지.

(휴, 번역하느라 고생했습니다. 한자가 많이 섞여있어서 뜻을 어느정도 짐작할 수 있었네요. 모르는 것은 네이버 툴팁사전으로...)

제가 전할 말

다음의 말을 일본어로 번역하여 Jkr2255님께게 전해주시기 바랍니다. 번역을 할 때는 일본어판 위백의 상황을 맞춰서 의역합니다.

(이 글은 당신에 의해 무기한 차단된 사용자:환골탈태가 전했습니다.)

친애하는 Jkr2255님, 저를 무기한 차단하신 것에 대해 이의가 있습니다. 물론 저는 차단이 될 만한 짓거리를 했으므로 무기한 차단 자체에 이의를 제기하는 것은 아닙니다. 그러나 당신은 제 사용자토론까지 편집할 수 없게 하셨습니다. 그러나 차단된 사용자라도 다른 사람과 이야기를 할 수 있어야 합니다. 사용자토론을 편집하지 못하게 하는 것은 자신이 위키백과 내에서 다른 사용자와 최후로 소통할 수 있는 길을 없애고 차단된 사용자를 완전히 고립시키는 것입니다. 차단된 사용자라도 차단에 대해 이의를 제기할 수 있는 권리가 있는데, 사용자토론을 편집하지 못하게 하는 것은, 관리자의 권리로 일반 사용자의 권리를 없애는 것이며, 다른 사람의 권리를 없애거나 빼앗는 것은 크나큰 죄악입니다.

  • 제가 일본어판에서 문서 훼손을 한 이유는 첫째, 일본은 독도를 자국의 영토라고 우겼습니다. 대한민국의 울릉도에서는 날씨가 좋으면 독도를 육안으로 볼 수 있지만, 일본의 오키 제도에서는 아무리 애를 써도 독도를 볼 수 없습니다. 망원경이 있다고 해도 오키 제도에서 독도를 보기 힘드니, 옛날부터 일본 영토에서는 보이지도 않는 섬인 독도가 일본 사람들의 것일 수가 없었지요. 그러나 일본은 독도를 끊임없이 자국의 영토라고 주장하고 있습니다. 그리고 일본이 실효 지배를 한다고 말하기도 어렵습니다. 독도에는 현재 대한민국 국민 2명이 거주하고 있으나, 일본인은 한명도 거주하고 있지 않습니다. 일본이 독도를 실효 지배했더라면, 일본 정부에서 먼저 독도에 자국 국민을 입주시켰겠지요.
  • 둘째, 일본인은 독도 주변에 있는 강치들을 멸종시켰습니다. 당시 강치 가죽과 강치의 지방을 내다 팔면 큰 돈을 벌 수 있었는데, 독도에는 강치가 많이 살았습니다. 그래서 일본인 사냥꾼들은 끊임없이 독도에 가서 강치를 죽였지요. 그러나 일본은 일본인이 독도 강치를 모두 죽인 것을 알면서도 "독도 강치가 멸종한 이유는 한국인이 강치를 잡아서인데 일본인이 잡았다고 누명을 씌운다"라고 했습니다. 한국인들은 옛날부터 독도에 강치가 많은 것을 보고 강치를 사냥하기 시작했지만, 정작 한국인들은 강치가 멸종할 정도로 남획하지는 않았습니다.
  • 셋째, 일본은 동해를 일본해라고 우겼습니다. 동해는 대한민국, 조선민주주의인민공화국, 러시아, 일본 4개국에 접해있는 바다이지만, 일본이 '일본만의 바다'라는 뜻의 일본해라는 명칭을 쓴다면, 그것은 일본의 제국주의가 돋은 것일 것입니다. 당신이 우익이 아닌 이상, 일본의 제국주의를 막아주세요. 동해라는 이름을 보세요. 한 나라에만 치우치지 않는, 정말 중립적인 명칭 아닙니까.
  • 넷째, 일본은 한국을 점령했을 때 한국 여성들을 잡아다가 성폭행 했습니다. 이것을 '위안부'라고 하지요. 위안부의 대부분은 한국인이었으며 그 외 일제가 점령한 모든 나라에서 위안부가 끌려왔습니다. 그래서 위안부였던 할머니들과 일부 여성단체, 사회단체에서는 주한 일본대사관 앞에서 매주 수요일 수요시위를 개최하고 있습니다. 500회 시위 후부터는 꾸준히 기네스 세계 기록을 갱신하고 있지요.
  • 다섯째, 일본은 한국을 점령했을 때 한국 여성들을 강제노역 시켰습니다. 이것을 '여성근로정신대'라고 하지요. 얼핏 들으면 강제노역된 사람들이 일본을 위해 힘쓴 것 같지만, 사실은 엄연한 강제노역입니다. 주로 군수공장에 끌려갔지요.
이게 바로 일본의 만행입니다. 자, Jkr2255님께서도 자기 나라가 얼마나 부끄러운 나라임을 알게 될 겁니다. 이런 나라를 일컫는 특별한 말이 있지요. '똥 덩 어 리'.

--池☆★浪ⓒJi Rang(討論/토론)(書札/편지) 2011년 9월 13일 (화) 20:01 (KST)Reply[답변]

여러 번 말씀드렸듯이, 애국심위키백과를 연결시켜 주지 말아주세요. 그곳은 일본어 위키백과일 뿐이고, 여기는 한국어 위키백과일 뿐입니다. 애국심을 무리하게 선전하려고 하지 말아주세요. 오히려 안 좋게 비칠 뿐입니다. --SVN Ta.】【Con. 2011년 9월 13일 (화) 21:54 (KST)Reply[답변]
그러면 윗문단의 '애국심과는 상관없는 내용'만이라도 전해주시기 바랍니다.--池☆★浪ⓒJi Rang(討論/토론)(書札/편지) 2011년 9월 13일 (화) 22:01 (KST)Reply[답변]
(덧붙여)그곳은 일본 위백이 아니라 일본어 위백이지만, Jkr2255님께서 사용자 문서를 통해 '자기가 일본인이다'고 말했습니다.--池☆★浪ⓒJi Rang(討論/토론)(書札/편지) 2011년 9월 13일 (화) 22:02 (KST)Reply[답변]
위의 말씀도 번역을 거쳐 전달해야 하는데, 사용자토론의 차단을 해제한다고 의사를 표방하실 상황은 아니신 것 같습니다. 수차례나 말씀드렸지만 여전히 애국심을 결부시키시므로 위의 차단이 비록 번역을 통해 해제된다고 가정할지라도, 개전의 기미는 없어보입니다. 일본어를 잘 못하시면 익숙하신 언어에서만 활동하시면 됩니다. 위에서 전달하시려는 사항은 과도한 차단에 대한 해명이라기 보단, 재차 도발하는 행위에 가깝습니다. -- D·C·M 2011년 9월 18일 (일) 00:10 (KST)Reply[답변]

About en:Songgwangmae Museum

Could someone possibly have a little look at that article? Shirt58 (talk)

Korea-Geschichte

Guten Tag! Könnt Ihr mir bitte interessante Themen von Korea auf meine ko-Diskussionsseite schicken? Danke Mit freundlichen Grüßen --BiHero 토론 2011년 9월 27일 (화) 19:51 (KST)Reply[답변]

Sorry, I thought that this is a german embassy. Sorry! Okay...do you can send me important things about Korea on my discussion wall? Thank you --BiHero 토론 2011년 9월 27일 (화) 19:55 (KST)Reply[답변]
Which one exactly do you mean? --가람 (논의) 2011년 9월 27일 (화) 21:39 (KST)Reply[답변]

The korean history and the korean war... --BiHero 토론 2011년 9월 27일 (화) 22:21 (KST)Reply[답변]

들머리에 관해

좌상단 위키백과 로고를 눌렀을때 사용자가 설정해 놓은 들머리로 가게하는 설정법을 안내한게 일본어판에서 본 적이 있는데 지금 보니 어디있는지 모르겠네요. 누가 일본어판에 대신 좀 질문해주세요.--Leedors (토론) 2012년 2월 3일 (금) 21:19 (KST)Reply[답변]

Translation needed: Koreans_in_India

Please translate en:Koreans_in_India into Korean. -- 이 의견을 작성한 사용자는 ‎92.14.188.24 (토론)이나, 서명을 남기지 않아 다른 사용자가 추가하였습니다.

다른 언어 위키백과에 이어도 문제에 대해 잘못된 정보가 기재된 듯하니 정정 도와주십시오.

이어도는 이름만 보면 섬〔島〕이지만, 대한민국 정부가 이 곳을 섬이라고 주장하고 있지는 않습니다.

이어도 종합해양과학기지 홈페이지의 이어도 소개를 보면 '이어도는 수중 암초로서'라고 서술하고 있습니다. 물론 '전설'로는 여인국(女人國)이 있다는 섬이고 이름도 전설 그대로 하여 이어도라고 하고는 있으나, 법적으로는 암초로 간주하고 있는 것이지요.

이어도는 섬이 아니라 암초이기 때문에 영해배타적 경제 수역(EEZ)의 기점이 될 수 없습니다. 다만 대한민국 정부는 이 암초가 대한민국의 EEZ 내에 들어가 있으니 대한민국이 관할하는 것이라고 주장하고 있습니다.

일본이 섬이라고 주장하여 자국의 영토로 선포한 오키노토리시마의 예와는 전혀 다릅니다. 일본 정부는 오키노토리시마를 자국 영토로 주장하고 있고, 물에 잠기지 않는 인공 섬으로 만들어 놓고 있습니다. 또 그곳을 영토로 주장하는 만큼 당연히 그 주변에 영해와 EEZ도 선포하고 있습니다.

그런데 일본어 위키백과를 비롯한 몇몇 언어판에서는, 대한민국 정부가 마치 이어도를 섬으로 주장하고 있고 그 주변 해역에 영해와 EEZ를 선포한 것처럼 잘못된 정보를 전달하고 있습니다.

제가 위에서 링크로 제시한 이어도 종합해양과학기지 홈페이지의 이어도 소개에도 분명히 이어도가 수중 암초라고 기재하고 있고, 제가 본 다른 지리 관련 도서에서도 분명히 그렇게 봤습니다(필요하시다면 그 도서를 언급하도록 하겠습니다). 만약 여러분들이 다른 언어 위키백과에서 이어도 서술이 잘못된 것을 발견하셨다면 정정해 주시기 바랍니다. 저도 시간 날 때 수정하도록 하겠습니다. --Yes0song (토론) 2012년 5월 5일 (토) 20:52 (KST)Reply[답변]

직접 하시는 방법도 있습니다. 다만, 이것에 대한 명확한 신뢰할 수 있는 출처를 제시하지 않는다면, KPOV로서 되돌려질 가능성이 매우 농후합니다. --가람 (논의) 2012년 5월 6일 (일) 17:13 (KST)Reply[답변]
네, 제가 시간이 된다면 할 것이지만 함께 이 문제에 참여하자는 의미에서 이 글을 올렸습니다. 출처는 이미 정부가 운영하는 저 이어도 종합해양과학기지 홈페이지의 이어도 소개를 봐도 되구요, 국내에서 출간된 여러 서적을 봐도 알 수 있습니다. 그래서 한국의 교육 기관에서도 대한민국 영토 최남단을 마라도로 가르치지 이어도로 가르치지 않습니다. 그런데도 몇몇 위키에서 대한민국 정부가 이어도를 섬이라고 하지 않고 있음에도(즉 이름만 島) 마치 대한민국 정부가 억지를 쓰고 있는 것처럼 곡해를 해놔서 정정이 필요합니다. --Yes0song (토론) 2012년 5월 6일 (일) 17:23 (KST)Reply[답변]
일단 한국어판 문서를 보강한 뒤 이것을 토대로 일본어판을 간단히 정정했습니다. --Yes0song (토론) 2012년 6월 6일 (수) 16:16 (KST)Reply[답변]

Pro-North Korean Userbox.

Can one user be blocked from the Korean Wikipedia as well, for having one of the userboxes that purports to show that he supports North Korea? (He has edited, and had trolled, and that he was also blocked from the Japanese Wikipedia for a different reason. He is not a Korean. His nationality is any-one's guess.) I thank you. -- 178.78.96.149 (토론) 2012년 5월 28일 (월) 08:21 (KST)Reply[답변]

As I know, only Korean nationality have to liable to the National Security Act. Or someone in Southkorean Territory lives. And Korean Wikipedia is just for peoples, who can use korean. Not only for Southkorean. Any political opinions are not banned in Korean Wikipedia. --토트(dmthoth) 2012년 6월 7일 (목) 02:59 (KST)Reply[답변]
NO, for it is in the ENGLISH Wikipedia, not in the Korean one. It is at here, at Template:User NK. Should it be proposed for deletion anyway? Well, I don't know, myself! Anyhow, I thank you. -- 178.78.77.244 (토론) 2012년 7월 1일 (일) 02:35 (KST)Reply[답변]

Requesting help with copyright question on Commons

Annyonghaseyo! I was trying to post this to the community portal, but it seems I cannot ask the community's help because I am not registered here long enough... LOL. Anyways, could any of you please post this on the relevant village pump (legal question)? This concerns the threshold of originality in South Korea, with regards to a few album covers. The question is posted here: http://commons.wikimedia.org/wiki/Commons:Village_pump/Copyright#Album_cover_originality_vs_simple_font Kamsahamnida! Teemeah (토론) 2012년 6월 2일 (토) 00:22 (KST)Reply[답변]


다른 언어 도우미 목록 정비

현재 위키백과:대사관#다른 언어 도우미 (Embassies and ambassadors)에 각 언어를 잘 하는 사용자들이 자발적으로 자신을 등록해 놓았는데요, 이 분들 중에는 최근 활동이 거의 없는 분도 있고, 사용자 문서에 바벨을 부착하지 않아서 실제 그 언어를 얼마나 할 수 있는지 모를 분도 있습니다. 대사관이 '한국어를 하지 못하는 사용자들이 의견을 요청하는 곳'인 만큼, 그 사용자들과 원활하고 신속한 의사소통이 가능한 사용자들만이 다른 언어 도우미 목록에 있어야 한다고 생각합니다. 만약 이대로 방치해 둔다면 다른 언어 사용자가 아무나 찾아 들어가서 질문을 했다가 답변을 받지 못하거나, 서로 말이 통하지 않아서 답답할 수도 있습니다. 그래서 '다른 언어 도우미 목록' 문단에 대한 확실한 기준을 하나 세웠으면 합니다. 예를 들어 '사용자 문서에 언어-3 이상의 바벨을 붙여야 하고, 최근 1개월 내에 기여가 있어야 한다. (없으면 다른 사용자가 임의로 삭제 가능)' 등으로 말이죠. --도약 (대화하기) '하늘 높이 도약하라' 2012년 6월 6일 (수) 14:50 (KST)Reply[답변]

도움을 줄 수 있는 사용자 명단을 나열하거나 나열하는 기준을 정하는 것보다 비한국어 사용자의 질문이나 요청을 하고 그것에 응답하는 공간으로 바꾸는 것은 어떨까요? -- Min's (토론) 2012년 6월 7일 (목) 00:42 (KST)Reply[답변]
일본어판처럼 ja:Wikipedia:Help for Non-Japanese Speakers를 도입할 수도 있겠고, 아니면, 태국어판처럼 th:วิกิพีเดีย:สถานทูตวิกิมีเดีย/head와 같이, 무슨 일은 누구에게 물어달라라고 명시할 수도 있겠죠. 근데, 도약 님께서 제안하신 사항은 비현실적이라고 생각되는 게, 한국어 이외의 언어가 3 바벨인 사용자가 한국어판에는 그리 많지 않고, 1개월 이내라고 할 지라도, 띄엄띄엄 기여를 하는 경우라면, 그 역시 답변을 받지 못할 것이기에, 현재의 상황과 그리 다를 바가 없을 겁니다. --가람 (논의) 2012년 6월 7일 (목) 00:50 (KST)Reply[답변]
그렇다면 몇 개의 언어에 대하여 한 사람씩 투표로 대표자를 선출하는 건 어떨까요? --도약 (대화하기) '하늘 높이 도약하라' 2012년 6월 7일 (목) 02:31 (KST)Reply[답변]
후보자로 나설사람이 있을까요?.. --토트(dmthoth) 2012년 6월 7일 (목) 03:09 (KST)Reply[답변]
지금 명단에 적어놓은 분들이 나설 생각이 있지는 않으실까요? --도약 (대화하기) '하늘 높이 도약하라' 2012년 6월 7일 (목) 03:16 (KST)Reply[답변]
저는 딱히 여길 시간 날때마다 정기적으로 들려야 할만큼 책임감을 가지고 싶진 않은데요 ^_^;; 솔직히 전 저기에 이름을 올리면, 한국어가 필요한 독일어 화자가 직접 제 사용자 토론에 글을 남길 줄 알았거든요.. --토트(dmthoth) 2012년 6월 7일 (목) 03:22 (KST)Reply[답변]

그렇다면 Min's 님 말씀처럼 언어에 관계 없이 대사관 자체에 질문이나 요청을 남기고, 답변할 수 있는 사용자가 답변을 다는 식으로 하는 것이 좋을 것 같습니다. 다른 분들은 어떻게 생각하시나요? --도약 (대화하기) '하늘 높이 도약하라' 2012년 6월 8일 (금) 01:15 (KST)Reply[답변]

현재의 상황이 그러한 게 아닌가요? 저 목록은 직접적으로 물어볼 수 있게 만든 항목이고요. --가람 (논의) 2012년 6월 8일 (금) 01:16 (KST)Reply[답변]
현재는 대사관에 글을 남기려고 하면 여기 위키백과토론:대사관에 새 문단으로 작성되는데, 제가 말하는 것은 위키백과:대사관의 도우미 목록을 없애고 그 자리에 요청을 남기도록 하자는 거죠. --도약 (대화하기) '하늘 높이 도약하라' 2012년 6월 8일 (금) 01:19 (KST)Reply[답변]
대략, 현재의 태국어판처럼 하자는 말씀인 것 같은데, 현재의 한국어판에 비해 얻는 이점이 무엇인가요? 이점이 없다면, 안 하느니 만도 못하니까요. --가람 (논의) 2012년 6월 8일 (금) 23:39 (KST)Reply[답변]
현재 한국어판의 문제점으로 생각되는 것은 제가 위에 적었듯이 '만약 이대로 방치해 둔다면 다른 언어 사용자가 아무나 찾아 들어가서 질문을 했다가 답변을 받지 못하거나, 서로 말이 통하지 않아서 답답할 수도 있'다는 것입니다. 저도 이 상황을 어떻게 해결하는 것이 좋은지는 잘 모르겠습니다만 Mins 님께서 제시해 주신 의견이 이를 어느 정도는 보완해 줄 것이라고 생각합니다. 언어별 주요 기여자들이 대사관을 주시하기만 하면 빠른 시간 내에 답변을 해줄 수 있으니까요. 보다 좋은 해결 방안이 있는지 다른 분들의 의견도 궁금합니다. --도약 (대화하기) '하늘 높이 도약하라' 2012년 6월 8일 (금) 23:51 (KST)Reply[답변]

Translation help please: 100 Books of the Century

Hello again Embassy,

I asked for help in 2011. But then I became ill, and had to go to the hospital.

I am still alive in 2012!


I translated this book list into Korean:

# 칭호 저자 / 작가
1 이방인 알베르 카뮈   1942년
2 잃어버린 시간을 찾아서 마르셀 프루스트 1913년1927년
3 심판 프란츠 카프카 1925년
4 어린 왕자 앙투안 드 생텍쥐페리 1943년

In English, it is called en:Le Monde's 100 Books of the Century. Le Monde is a French newspaper, in Paris.

What is the correct Korean title if the English title is "Le Monde's 100 Books of the Century"?

If you have a suggestion, please put it here, at the Korean Embassy.

Thank you very much. Varlaam (토론) 2012년 6월 13일 (수) 23:44 (KST) (Toronto, Canada)Reply[답변]

typical translation into Korean : '르 몽드가 선정한 세기의 도서 100권' or '르 몽드 세기의 도서 100선'. And evervbody knows, what Le Monde is. :D --토트(dmthoth) 2012년 6월 14일 (목) 00:23 (KST)Reply[답변]
Thanks.
I am certain -- 100% certain -- that all of my countrymen do not know what Le Monde is, and Canada is officially bilingual in French!!
I am pleased that Koreans are well educated. My parents often visit Korea, and like it there very much.
I have no personal opinion about the translation:
  1. 르 몽드가 선정한 세기의 도서 100권
  2. 르 몽드 세기의 도서 100선
Do you prefer 1 or 2 when you look at them a second time?
Varlaam (토론) 2012년 6월 14일 (목) 12:09 (KST)Reply[답변]


And I have a second question too.
When I was working on the list, I found two words being used.
저자 and 작가
Which is better for a book author, 저자 or 작가 ?
Thanks. Varlaam (토론) 2012년 6월 15일 (금) 01:14 (KST)Reply[답변]
(fr) Je recommende 저자, parce que 작가 est utilisè surtout les œuvres d'art(Si il y a seulement des œuvres littératurique, 작가 est prèfèrable...). Et le mot 칭호 que vous avez utilisè, indique un titre humaine, on utilise le mot 제목 quand on veut dire un titre d'un livre. - Mer du Japon (토론) 2012년 6월 18일 (월) 01:37 (KST)Reply[답변]
Bon. Merci bien. J'espère toujours qu'une personne comme vous m'aidera.
Au revoir pour le moment. Varlaam (토론) 2012년 6월 18일 (월) 10:52 (KST)Reply[답변]
Bon. Maintenant, nous avons notre liste avec les mots 제목 et 저자.
C'est satisfaisant?
# 제목 저자
1 이방인 알베르 카뮈   1942년
2 잃어버린 시간을 찾아서 마르셀 프루스트 1913년1927년
Il y a encore ma question d'avant en anglais.
  1. 르 몽드가 선정한 세기의 도서 100권
  2. 르 몽드 세기의 도서 100선
Avez-vous une préférence ici?
Merci, messieurs. À bientôt, Varlaam (토론) 2012년 6월 27일 (수) 04:14 (KST)Reply[답변]
Pardon pour une reponse si tardif. le table est bon maintenent. Et je prefere le premier(르 몽드가 선정한 세기의 도서 100권) que le deuxieme, mais comme l'article du frwp est seulement cent livres du siècle, je pense qu'on suffit avec seulement 세기의 도서 100권. - Mer du Japon (토론) 2012년 10월 31일 (수) 00:34 (KST)Reply[답변]

Translation please

can you translate this articles please =>> Specialized city and this =>> Types of cities by geographical regions. Thank you very much !. פארוק (Diskussion) 23:00, 12. Aug. 2012 (CEST)

All two articles of enwp was deleted at october 1. - Mer du Japon (토론) 2012년 11월 20일 (화) 08:19 (KST)Reply[답변]

복잡한 사용방법을 개선

위키리 백과에서 편집은 상당히 복잡하고 번거롭게 보이는데 나 혼자만의 해당되는 사항인지 몰라도.....간편햐게 편집될수 잇도록 한다면....위선은 각분야에 각자 가 올리는 글을 올려서 여러사람이 보고 느끼고 한 내용을 참작하고 임의로 운영자가 삭제 흑은 선택하는 방법으로 햇어면 하는데 그리고 사용 방법도 현지로서는 상당히 공부을 해야 할 판이고 간단하지을 안는것은 물론 위키백과 사용 설명을 상세하게 알지 못한것이 원인인데 왼만한 국문 학자가 아니고서는 흑은 피시 사용에 상당한 지식이 없는 경우는 여기서 물러설수 빡에는 없는 처지로 개인으로 생각하는데...다른분의 의견은 ----

시스템 자체가 원래 그런 것이니 어쩔 수가 없습니다(의외로 형식이 중요시 되는 곳입니다). 쓰고 싶은 내용이 많다면 익숙한 다른 사람에게 '내가 이런 저런 내용 좀 쓸테니 당신이 좀 형식에 맞춰 정리해 달라'라고 부탁해 놓고 쓰는 것도 방법입니다. - Mer du Japon (토론) 2012년 11월 20일 (화) 08:21 (KST)Reply[답변]

양경종 (Yang Kyoungjong)

Hello! In the Korean article on Yang Kyoungjong, he's described as a fictional character. However, there is at least two researchers that identify them as a real person:

  • British historian Antony Beevor
  • American historian
    • Ambrose, Stephen (1994). D-Day June 6, 1944: The Climactic Battle of WWII. Simon & Schuster. ISBN 978-0-671-67334-5

Could someone help with korean sources? --95.25.246.71 (토론) 2012년 10월 31일 (수) 01:07 (KST)Reply[답변]

Particulary, I wonder if there are any reliable sources that can confirm that he is a fictional character. --95.25.246.71 (토론) 2012년 10월 31일 (수) 01:13 (KST)Reply[답변]

(위 문장을 번역기로 보고 답을 씁니다, 누가 영어로 좀 번역해 주세요)
  • 암브로스의 책 D-day는 해당 문서에서 양경종 실존설의 최초 근거로 인용되었으나 전후 사정을 보았을 때 그 사실성이 의심된다는 결론이 내려져 있습니다.
  • 비버의 세 권의 저술은 해당 문서에서 인용되지 않았습니다. 구체적인 내용을 소개해 주시면 다른 분들이 참고할 수 있지 않을까요? - Mer du Japon (토론)
    Sorry, I can't answer you, since my Korean is '0' - i.e. google translate only :).
    JFYI I've made small research on available sources here: ru:Обсуждение:Ян Кёнджон#В сухом остатке. --95.25.246.71 (토론) 2012년 11월 1일 (목) 05:25 (KST)Reply[답변]

There is a video that ru:Обсуждение_участника:Fastboy#Korean_embassy wanted me to watch and summarize. It is probably related to this case. I added some notes with the summary at ru:Обсуждение_участника:Fastboy#Korean_embassy. I would like Korean users to:

  • Watch the video and record the Korean subtitles and translations used in certain segments
  • Keep records of the individuals interviewed, the names in Korean and their native languages
  • Invite Russian, French, and German speaking users to record the original dialog in those languages. That way if somebody wants to translate the dialog, they have the original instead of the Korean translation, though the Korean translations should also be noted. If there is any English dialog I missed or any that you can pick up that I can't, that would be nice too.

WhisperToMe (토론) 2012년 10월 31일 (수) 13:41 (KST)Reply[답변]

Korean language thought. English

I'm interested in Korean, and would like to study it. However, I don't know any of it, so I would like to know if there are any classes in the United States that would teach Korean language. Whenever I do this study, I would like to contritubate to aritcles on here. --Hinata (토론) 2012년 12월 27일 (목) 05:29 (KST)Reply[답변]

여기에 올려도 괜찮은 건가요?

제가 사랑방에 일본어 위키백과에서 겪은 일에 대한 경험담을 주제로 쓴 논제가 있는데요, 거기서도 알 수 있듯이


ja:五松駅에서 차단 안돼있는 제 IP를 이용하여 현재의 오송역 사진으로 바꿔놨더니 '차단 회피'라면서 애써서 옛날의 사진으로 되돌려 놓는군요. 그러니 다른 분들께서 저 일어위백 문서에 있는 사진을 '파일:Osongstation.jpg'로 바꿔 주십시오. 저 문서 열면 우측에 바로 보입니다. 그 사진을 현재의 사진으로 바꿔 주시면 됩니다. --환골탈태 (토론) 2013년 1월 4일 (금) 21:51 (KST)Reply[답변]

"대사관/보존문서3" 프로젝트 문서로 돌아갑니다.