위키백과토론:이해관계의 충돌

마지막 의견: 9년 전 (-revi님) - 주제: 지침 제안 (2)

Wikipedia Signpost의 한 기사 소개 편집

en:Wikipedia:Wikipedia_Signpost/2012-07-02/In_the_news에 Conflict of interest guide라는 기사를 읽어보시고 최근의 상황을 파악해 보시는 것도 흥미로울 듯합니다. [1]에서 최근에 영국지부에서 제안한 가이드라인을 읽어 보실 수 있는데, 기업의 홍보부서나 이로부터 일을 위탁받은 홍보회사들이 이것에 지지를 보내는 반면 위키백과 편집자들 중에 반대입장도 많이 있네요. 페이스북에 있는 en:Corporate Representatives for Ethical Wikipedia Engagement과 같은 기구가 필요하다는 의견도 있네요. 위키백과가 영향력이 커지면서 한국에서도 기업의 홍보부에서 편집을 할 가능성이 높아지고 있습니다. 관심있는 분들께 위 글들을 읽어보시라고 권해드립니다. --케골 2012년 7월 3일 (화) 22:54 (KST)답변

지침 제안 편집

이 지침이 한국어 위키백과에 필요한지, 번역이 적절한지, 또 한국어 위키백과의 사정에 맞게 바꿔야 할 점이 무엇이 있는지 토론해봤으면 합니다. 저는 우선 지침으로 승격하는데에  찬성합니다.--Leedors (토론) 2012년 11월 26일 (월) 23:00 (KST)답변

으음... 이제서야... 뭐 저는 제가 직접 번역한 입장이므로 이 토론에서 찬반 의견을 표현하지는 않겠습니다. --Pectus Solentis (한결같은 자의 가슴) 2012년 11월 27일 (화) 09:34 (KST)답변

정식 지침으로 삼으려면 추가적인 손질이 필요합니다. "이해 관계의 충돌 알림판"이나, {{편집 요청}} 등은 없으니깐요. 그리고 위키백과:자신에 대한 이야기와 묶어 한꺼번에 처리하는게 어떨까요? 서로 비슷한 성격의 지침이니깐요. -- ChongDae (토론) 2012년 11월 27일 (화) 17:22 (KST)답변

이해관게의 충돌 정책이 더 포괄적인 지침입니다. 이해관계의 충돌 정책은 음해성 편집까지 규제해요. 굳이 '자신'의 이야기가 아니라도 규제하구요. --Pectus Solentis (한결같은 자의 가슴) 2012년 11월 28일 (수) 00:14 (KST)답변

지침을 제안하시거나 찬성하시는 분들께서 번역이 충분히 잘 되었는지, 직역이 어색해서 의역할 것은 없는지, 한국어 위키백과의 실정에 잘 맞는지 검토를 해주시면 좋을 것 같네요. 번역 지침의 경우는 이 작업이 필수적입니다. --hun99 (토론) 2012년 11월 29일 (목) 00:51 (KST)답변

검토 편집

승격 총의와는 별개로 번역을 하면서 고쳐야 할 것이 무엇이 있는지 하나하나 검토해봅시다.

  • COI (Conflict of interest) 약자는 전부 '이해관계의 충돌'로 변경해야 할 것 같습니다. 영어 위키백과가 아닌 이상 영어 약어를 필요 이상으로 쓰는 것은 독자에게 불편함을 줄 수 있습니다.
  • 머리말의 "백과사전을 만들려는 위키백과의 목적과 개별 편집자들의 목적이 맞지 않을 때"에서 '개별 편집자'가 정확히 누구죠?
  • "~십시오" 보단 "~하세요" 정도가 좀 더 읽는 데에 편안하지 않을까요.--Leedors (토론) 2012년 12월 19일 (수) 00:49 (KST)답변

 의견 Leedors님의 의견에  동의. 중간에 영어 인터위키로 넘겨주는 부분이 있는데, 이런 부분이 핵심이나마 이 사이트에 정리되어 있어야 할 것 같습니다. Yjs5497 (토론) 2014년 1월 4일 (토) 21:53 (KST)답변

COI가 쓰이는 문맥에 맞는 우리말은 “이해관계의 충돌”보다는 “이해관계”가 맞는 것 같습니다. 본문에도 “이해관계의 충돌에 의한 편집”이라는 말이 나오는데, 충돌은 문서를 편집하지 않습니다. “이해관계에 의한”편집이 더 자연스럽고, 좀 더 자연스러운 말은 “이해관계가 있는 문서의 편집”일 것입니다. --10k (토론) 2014년 3월 11일 (화) 09:00 (KST)답변

영어 본문을 따라서 2인칭으로 쓰여져 있는데, 우리말에서는 어색합니다. “당신”이란 말은 존칭도 아닙니다. 3인칭으로 바꿔서 쓰는 것이 낫다고 생각합니다. --10k (토론) 2014년 3월 11일 (화) 09:01 (KST)답변

이 정책을 도입하는것에는 찬성을 하는데 현재 문서 구성을 보면 영어판과 비교해서 일단 목차순서가 다르고, 어떤 파트는 영문파트를 알수없고 어떤 파트는 한글 문서에 빠져있고, 어떤것은 위치한 문단이 다릅니다. 구성이 다를수도 있지만 현재 목차구성이나 차이의 의도를 알수가 없는데 뭔가 설명이 있어야 하지 않을까요.

  • (제안) 지금은 번역문제와 정책문제가 혼재되어 있어서 번역도 정책토론도 다 어렵습니다. 앞으로는 번역문서와 정책문서를 분리해서 관리하는 것이 어떨까요. 그래서 번역문서는 원본문서와의 일치화를 목적으로 하고 꾸준히 과감한 편집을 허용하고, 정책문서에서는 필요할때 필요한 부분만 인용해서 정책도입 토론만 하는것이 좋을것 같습니다. 일단 백:사랑방 (정책)#(제안) 정책문서와 번역문서의 구분으로 토론 개설해 놓겠습니다. 그리고 정책도입절차를 좀 더 일반화 하고자 하는 토론도 개설되어 있습니다(백:사랑방 (정책)#정책·지침 수정 방법 일반론)
  • (이 문서 관련) 일단 목차를 영문문서에 준하게 1.COI관련 정의 - 2.COI 분쟁을 회피할수 있는 방법(#이해관계의 충돌을 가질 수 있는 편집자들, #이해관계의 충돌 편집을 피하는 방법) - 3.COI 분쟁을 회피하지 못했을 경우 대처방법(#이해관계의 충돌을 다루는 방법) 의 순서로 구성하는것이 직감적이지 않을까요. 이렇게 큰 틀을 잡고 나서 영문문서와 차이가 나는 부분을 가감하는 방식에 대해서는 개별적인 토론을 하는것이 좋겠습니다. --라이딩(RidingW) (토론) 2014년 3월 18일 (화) 03:49 (KST)답변

지침 제안 (2) 편집

"이해관계의 충돌" 프로젝트 문서로 돌아갑니다.