위키백과:좋은 글 후보/더부신경

더부신경

음부신경에 이어서 두 번째 신경으로 찾아뵙습니다. 역시 영어판 en:Accessory nerve 번역입니다. 12쌍의 뇌신경 완성과 해당 신경들을 좋은 글로 만들 계획의 첫걸음으로 생각하고 있습니다. 초기에 번역했던 문서라 제가 검토를 그동안 몇 번 했는데도 이상한 부분이 있을 수 있습니다. 많은 관심과 피드백 바랍니다. --LR 토론 / 기여 2022년 5월 12일 (목) 13:02 (KST)[답변]

기준

  1. 잘 쓰여졌는가: 문단과 배치가 명료한가, 편집 지침, 특히 문서를 요약한 초록 부분이 충족되어 있는가?
  2. 정확하고 신뢰할 수 있는가: 필요한 곳에 출처가 잘 제공, 인용되어 있는가?
  3. 명백한가: 불필요한 세부 부분이 없이 본래의 주제로 이루어져 있는가?
  4. 중립적인가: 특정한 경향이 없이 공정하게 중립성을 지키고 있는가?
  5. 안정적인가: 주요한 부분이 계속 바뀌지 않는가?
  6. 그림: 가능한 한 관련된 삽화가 충실히 제공되어 있으며, 저작권에 문제가 없는가?

의견

 의견 Accessory nerve를 더부신경으로 번역하는군요? 오늘도 좋은 글 기여 감사드립니다!

  1. 정보상자 사진 번역 부탁드립니다.
  2. 구조에 pathway에 대한 설명도 녹아있으면 좋을 것 같습니다. 시상이나 red nucleus나 운동피질에서 출발한 신경들로부터 신호를 받는다던지 하는 내용이 (정성적으로라도) 있으면 좋겠습니다.

감사합니다!――사도바울 (💬ℹ️) 2022년 5월 14일 (토) 01:31 (KST)[답변]

아...경로 얘기군요. 한번 찾아보겠습니다. LR 토론 / 기여 2022년 5월 14일 (토) 02:14 (KST)[답변]
1번은  완료입니다. 2번 관해선 더부신경 뇌부분, 더부신경 척수부분, 더부신경핵에서 해야 할 설명으로 보입니다. LR 토론 / 기여 2022년 5월 14일 (토) 02:19 (KST)[답변]
빠른 반영 감사드립니다. [1], [2]에 경로 관련 정보가 서술되어있는데 검토 부탁드리겠습니다.――사도바울 (💬ℹ️) 2022년 5월 14일 (토) 02:41 (KST)[답변]
 완료 사실 이미 뇌부분, 척수부분 문서에 나와 있는 내용들이라 어떻게 녹이기가 좀 그렇네요. --LR 토론 / 기여 2022년 5월 14일 (토) 09:18 (KST)[답변]
 찬성 ――사도바울 (💬ℹ️) 2022년 5월 14일 (토) 12:16 (KST)[답변]
 찬성 앞으로 번역할 때에는 원본 문서의 참고 문헌 목록도 가져와 주세요. —— Melon. T. 2022년 5월 14일 (토) 11:36 (KST)[답변]
요즘은 옮겨 오는데 저때가 초기라 까먹었었나 보네요. 죄송합니다. LR 토론 / 기여 2022년 5월 14일 (토) 11:38 (KST)[답변]
 찬성 - 좋은 글입니다^^--Glycong (토론) 2022년 5월 25일 (수) 10:35 (KST)[답변]
 의견 수고하셨습니다.
  1. 다른 사진들도 번역해주실 수 있나요?
  2. 분류 문단의 "정보를 전달해야 한다고 주장한다."는 "전달해야 한다고"를 "전달한다고" 바꿔야하지 않을까요?
  3. 검사 문단의 "더부신경은 등세모근과 목빗근의 기능을 평가하여 검사한다."는 등세모근과 목빗근의 기능을 평가함으로써 더부신경을 검사한다는 뜻이 아닌가요? 원문도 수동이고... 현재 문장은 조금 애매한 느낌입니다.
  4. 거기서 좀 더 아래의 "손상을 나타내는 근거일 수 있다."도 어색합니다. 더 간결하게 할 수도 있지 않을까요?
  5. 역사 문단의 "미주신경에 대한 "accessory"로 불려왔던"도 확인 부탁드려요.

Magika (토론) 2022년 6월 3일 (금) 00:13 (KST)[답변]

1. 제가 사진은 못 만져서...
5의 경우는 더부신경이 미주신경에 부속되어 존재하는 신경이란 의미에서 일부러 저렇게 썼습니다. 지금 보니 '미주신경에 부속되어 존재한다..' 식으로 썼어도 됐겠네요. LR 토론 / 기여 2022년 6월 3일 (금) 00:23 (KST)[답변]
@Sungwiki:
2. 해당 원문이"'the spinal accessory nerve that innervates them must carry specific special visceral efferent (SVE) information."라 'must carry'를 그대로 번역했습니다.
3. 그 뜻이 맞는데 다른 더 좋은 번역이 있을까요.
4. 원문은 'may indicate injury to the nerve...'인지라 직역하면 '한쪽 등세모근의 약화는 같은 쪽 척수더부신경 손상을 시사할 수 있다' 정도겠네요. 어느 쪽이 나을까요. LR 토론 / 기여 2022년 6월 3일 (금) 00:28 (KST)[답변]
1. 많이 번거롭고 아주 단순한 경우밖에 처리할 수 없지만, 그림판으로 수정하실 수 있습니다. 텍스트 입력 기능이 있거든요.
3. 등세모근과 목빗근의 동작을 통해/평가하여/검사하여 더부신경을 검사할 수 있다. 는 어떨까요?
4. LR님이 지금 제안해주신 번역이 마음에 드네요. ――사도바울 (💬ℹ️) 2022년 6월 3일 (금) 00:40 (KST)[답변]
2,파파고랑 저희 집 한영사전 보니 must가 강한 추정을 의미한다고도 한다네요.
3.더부신경을 검사할 때는 등세모근과 목빗근의 기능을 평가하여 검사한다.--어떤가요?
4."손상의 근거가('조짐이'도 되려나요.) 될 수 있다.", "손상을 나타내는 것일 수도 있다." 생각해봤습니다. Magika (토론) 2022년 6월 3일 (금) 00:43 (KST)[답변]
@Sungwiki: 나머진 처리했는데 1번은 잘 모르겠네요. LR 토론 / 기여 2022년 6월 3일 (금) 14:49 (KST)[답변]
 찬성 이 정도여도 나쁘지는 않긴 해요. 다른 사용자에게 요청해주실 수 있으신가요? Magika (토론) 2022년 6월 4일 (토) 16:44 (KST)[답변]
저번에 식세포 때도 있던 지적인지라 한번 직접 해봐야겠네요. 할 줄 모르지만 배우면 되겠죠. --LR 토론 / 기여 2022년 6월 4일 (토) 16:46 (KST)[답변]

  선정합니다. 수고하셨습니다. Magika (토론) 2022년 6월 17일 (금) 19:21 (KST)[답변]