위키백과:좋은 글 후보/앤드류 가필드

앤드류 가필드

기준

  1. 잘 쓰여졌는가: 문단과 배치가 명료한가, 편집 지침, 특히 문서를 요약한 초록 부분이 충족되어 있는가?
  2. 정확하고 신뢰할 수 있는가: 필요한 곳에 출처가 잘 제공, 인용되어 있는가?
  3. 명백한가: 불필요한 세부 부분이 없이 본래의 주제로 이루어져 있는가?
  4. 중립적인가: 특정한 경향이 없이 공정하게 중립성을 지키고 있는가?
  5. 안정적인가: 주요한 부분이 계속 바뀌지 않는가?
  6. 그림: 가능한한 관련된 삽화가 충실히 제공되어 있으며, 저작권에 문제가 없는가?

의견

 찬성 --Thswnstjr123 (토론) 2014년 5월 11일 (일) 14:24 (KST)[답변]
 찬성 -- Kanghuitari (토론) 2014년 5월 13일 (화) 14:39 (KST)[답변]
번역이 완전하게 되지 않은 것 같은데요? 중간에 빼먹은 문장이 몇 개씩 있네요. -- J13 (토론) 2014년 5월 17일 (토) 02:08 (KST)[답변]
영어판을 완전히 번역해야한다는 법칙이라도 있나요? 영어판을 무조건 따라해야하는 것이 아니에요. 좋은 글인 영어판을 '완전히' 번역하여, 좋은 글로 선정하려하는 것이 아닙니다만. 누군가에 의해 한국어 출처로 씌여진 내용도 중간에 추가되었던걸요. 글을 읽어보면 영어판과는 많이 다릅니다. -- 잿빛동공(T.Hikaru) (토론) 2014년 5월 17일 (토) 15:30 (KST)[답변]
영어판에 있는 내용을 한국어 출처 등 다른 인용거리를 이용해 다른 식으로라도 쓰였다면 상관없겠지만, 아예 쓰이지 않고 번역도 안 한 거라면 그 정보를 무시하고 문서에 담지 않은 것 밖에 더 되나요? 아예 없는 내용이라서 추가할 수 없는 상황이라면 충분히 이해되지만, 영어판에 있는데도 굳이 번역하지 않으면서 빼먹을 이유는 없습니다. 자세히 보니 연기에 대한 평가 부분은 아예 번역되지 않았네요. 특히 Never Let Me Go and The Social Network 문단이 영어판에 비해 상당히 부실합니다(한국어판의 2010-현재 문단에 해당하는 내용). 이런식이면 연기에 대한 평가가 부족한 문서라는 말인데, 이런 문서가 과연 좋은 글의 자격이 있을까요? 영어판 번역을 하든 다른 인용거리를 참조 하든, 아니면 연기력 문단을 따로 만들거나 해서 채워야할 부분입니다. 그리고 정보상자에 국기는 쓰이지 않는 걸로 총의를 모았으니 따라주세요. -- J13 (토론) 2014년 5월 17일 (토) 18:29 (KST)[답변]
한 작품에 대해 구구절절 길게 서술할 이유는 없으며, (이완 맥그리거, 메간 폭스 참조.) 연기력에 대한 내용도 해당 문서에 적혀있는데 무슨 말씀이시죠? 소셜 네트워크 부분에 대해서는 영어판에 적혀진 부분에 대해선 번역을 하였고, 영어판에 비해 한국어로 번역을 하다보니, 문장이 짧아진 것 뿐이지 연기력에 대한 내용을 빼먹진 않았는데요. 소셜 네트워크 부분이 부실하다고 생각치 않습니다. 네버 렛 미 고도 연기력에 대해선 번역을 하였습니다만. 영어판에서의 번역을 안한 네버 렛 미 고 부분은 연기력 부분이 아닙니다. -- 잿빛동공(T.Hikaru) (토론) 2014년 5월 17일 (토) 19:15 (KST)[답변]
출처를 통해 무언가를 확정짓는 서술 방식보다 누군가의 말이나 평을 인용하는 방식이 좋은건 사실입니다(물론 출처가 뭔가를 확정짓는 내용이면 상관 없겠습니다만). 이 방식이 더 중립적이고 객관적으로 보이기도 하고요. 《보이 A》부분에서 영어판에는 해당 언론의 말을 인용하는 식으로 서술돼 있는데, 한국어판에는 그 출처를 이용해 "가필드가 보여준 연기는 평론가들의 절찬을 받았다."라는 식으로 확정짓고 있네요. 또 영어판에서는 《파르나서스 박사의 상상극장》, 《레드 라이딩》을 뒷받침 해주는 내용이 있지만, 한국어판에서는 출연했다에 끝나고 있죠. 《네버 렛 미고》는 연기력에 대한 건 아니지만, 통째로 빼먹은 이유가 무엇인지 궁금합니다. 영어판이 기준은 아니지만, 영어판을 번역해서 들여온 문서인 이상 비교를 안 할 수가 없네요. -- J13 (토론) 2014년 5월 17일 (토) 19:57 (KST)[답변]
파르나서스나 레드 라이딩 같은 그런 경우는 수정하면 됩니다. 굳이 필요한 부분은 아니라고 생각되고 기술은 하지 않았던 것 뿐입니다만. 《어매이징 스파이더맨》 부분은 영어판에 없습니다. 한국어 출처이지요. 무조건 영어판을 따르지 않는다는 거죠. 영어판에 서술되어 있지 않고, 한국어판에 있으니 한국어판 정보는 삭제해야하고 이런건 아니잖아요? 무조건 그대로 따르지 않는다고 말씀드리고 싶네요. 그리고, 네버 렛 미 고 부분이 부실하다고 볼 수는 없다고 생각됩니다. -- 잿빛동공(T.Hikaru) (토론) 2014년 5월 17일 (토) 20:05 (KST)[답변]
그래도, 의견이 있었기에 어느정도 내용은 추가하였습니다. -- 잿빛동공(T.Hikaru) (토론) 2014년 5월 17일 (토) 20:27 (KST)[답변]
 찬성 -- J13 (토론) 2014년 5월 21일 (수) 20:50 (KST)[답변]
문법 오류 있습니다. 확인 바랍니다.
도입부
  • 2010년 《소셜 네트워크》에서 에드와도 새버린을 연기하면서 세계적인 관심을 받았고, 골든 글로브상과 영국 아카데미상에 후보로 올랐다 -원문을 보니 쉼표 뒤에 'for which'로 소셜 네트워크를 수식하던데, 그에 맞춰 "그 덕에 골든 글로브상과 (후략)" 이렇게 서술하셔야 할 것 같습니다.
  • 《어메이징 스파이더맨 2》에서도 다시 한 번 스파이더맨 역으로 출연하며, 2014년 4월에 공개되었다. - 쉼표 뒷문장이 수식하는 건 어메이징 스파이더맨이죠. "2014년 4월에 공개된 어메이징 (후략)" 이렇게 고쳐주세요. 수식 관계 오류났습니다.
성장 과정 문단
  • 가필드가 3살때 가족은 로스앤젤레스에서 영국으로 이주했고, 서리 주 엡솜에서 중산층 가정 속에서 자랐다 - 그냥 '서리 주 엡솜에서 중산층으로 살았다.'정도면 될듯. 번역투 느낌이 나네요.
  • 가필드의 부모는 작은 인테리어 디자인 사업을 준비하던 중 어머니는 유치원 보조 교사로, 아버지는 길퍼드 수영 클럽의 헤드 코치가 되었다- 오역입니다. "Garfield's parents ran a small interior design business; his mother is a teaching assistant at a nursery school, and his father became head coach of the Guildford Swimming Club" 즉, 사업을 '준비'한 게 아니라 '경영'하고 있었죠. 그 때 어머니는 유아원 (유치원치고는 나이대가 낮음) 교사였고, 아버지는 헤드코치가 되었던 거죠. 고쳐 주세요.
  • 가필드는 어린 시절 체조와 수영 선수였다- "체조, 수영 선수였다"나 "체조 선수이자 수영 선수였다" 쯤으로 바꿔주세요.
  • 원래 사업가를 생각하고 그쪽 공부를 하고 있었지만- 오역, '사업 공부를 할 생각이었지만'이 맞습니다.(He had originally intended to study business, but (...))
  • 학교로는 밴스티드에 있는 프라이어리 사립 초등학교를 다니다가 - 앞의 '학교로는'은 빼 주세요. 군더더기입니다.

--Reiro (토론) 2014년 6월 13일 (금) 16:33 (KST)[답변]

 완료 -- 잿빛동공(T.Hikaru) (토론) 2014년 6월 14일 (토) 00:25 (KST)[답변]
  • 가필드의 부모는 작은 인테리어 디자인 사업을 경영하던 중 어머니는 유아원 보조 교사로, 아버지는 길퍼드 수영 클럽의 헤드 코치가 되었다-제 말뜻이 완벽히 전달되지 않은 것 같습니다. 원문을 보면 어머니의 동사는 'is'고 아버지의 것은 'became'입니다. 즉 저 문장은 주술 구조에 맞춰. "가필드의 부모는 작은 인테리어 디자인 사업을 경영헸다. 그 당시 어머니는 유아원 보조 교사였고, 아버지는 길퍼드 수영 클럽의 헤드 코치가 되었다"로 고치셔야 합니다.
초기경력 문단
  • 2004년, 맨체스터의 로열 익스체인지 극장의 맨체스터 이브닝 뉴스 연극상에서 신인상을 수상하였으며, 2006년에도 이브닝 스탠더드 연극상에서 신인상을 수상하였다-원문엔 " In 2004 he won a Manchester Evening News Theatre Award for Best Newcomer for his performance in Kes at Manchester's Royal Exchange Theatre (where he also played Romeo the year after), and won the Outstanding Newcomer Award at the 2006 Evening Standard Theatre Awards" 처럼 상의 이름이 조금 다른데, 표현을 좀 바꾸어 주셨으면 합니다. 앞엣것은 "최고의 신인 부문에서 상을 탔으며", 뒤엣것은 "뛰어난 신인상" 정도로요.
  • "2007년에는 《닥터 후》 시즌 3의 2개 에피소드에 출연하였다"- 저 두 에피소드 제목 적어 주실 수 있을까요? 개인적으로 닥터후 팬이기도 하고, 의외로 그거 찾는 분들도 많으니까요. 에피소드 제목 번역명은 각각 "맨하탄의 달렉"과 "달렉의 진화"입니다.
  • 2007년 10월, 〈버라이어티〉의 "시청자가 선정한 베스트 10 배우"에 선정되었다- "10 Actors to Watch"는 "주목하는 배우 10" 아닌가요? --Reiro (토론) 2014년 6월 19일 (목) 01:32 (KST)[답변]
  • 〈휴스턴 크로니클〉의 에이미 반콜리는 가필드의 연기력에 대해 "세심함에 대해 의심할 여지가 없다."라고 하였다.[18] 〈스타 트리뷴〉의 크리스티 디스미스는 반콜리의 의견에 대해 동감하며, "세심함 표현"이라고 하였다.[21] -원문은 "Amy Biancolli of the Houston Chronicle wrote that "there is no doubt about the intelligence and sensitivity" of Garfield's portrayal.[20] Minneapolis Star Tribune's Christy DeSmith echoed Biancolli's sentiment, citing his "detailed expressions" as an example"로 엄연히 뉘앙스가 다른 단어를 쓰고 있습니다. 그리고 뒷문장은 오역이군요. "(...)에 동감하며, "상세한 표현"을 그 예로 들었다."가 정확합니다. 좀 매끄럽게 하자면 "아무개는 "상세한 표현"을 그 예로 들며 xx의 의견에 동감하였다."로 고치면 될 것 같습니다.
  • 〈월스트리트 저널〉의 조 모건스턴은 가필드의 연기력에 대해 "경이적"이라고 하였으며, "잭의 인격에 대해 많은 방들을 많들었다."라고 하였다- 저 따옴표 부분 "[He] makes room for the many and various pieces of Jack's personality" 이던데, Room은 여기서 '공간'으로 해석해야 합니다. 저 잭이 보이 A에서 다중인격자라네요. 즉 "그는 수많은 다양한, 잭의 인격 파편 조각을 위한 공간을 만들었다"로 해석해야 옳습니다.
2010-현재 문단
  • 가필드는 자신이 맡은 역할 토미에 대해 "이 아이들을 통해 흐르는 불안한 감각이 있다. 특히, 토미. 그는 너무 감각적이고 동물적이다. 이것이 토미에 대한 내 관점이다."라고 하였다- "sense of anxiety"는 그냥 '불안감'입니다. 그리고 "especially Tommy, because he's so sensory and feeling and animalistic,"이건 "특히 토미한테서요. 너무 감각적이고 감정적이면서 동물적이니까요."지요.
  • "물론, 사실은 그가 이 지구 어딘가에서 숨쉬고 있고, 당신은 책임의 큰 의미에 대해 느끼기 때문에 나의 접근 방식에 완전히 새로운 차원을 생성하였다"- 솔직히 이 번역 보고 정말 언짢았습니다. 한국어인데 무슨 말인지 모르겠어요. "Of course, the fact he's a real-life human being, breathing on this Earth somewhere, creates a whole new dimension to my approach because you feel a greater sense of responsibility" 올바른 번역은 "물론, 그가 이 지구 어딘가에서 숨쉬는, 실제 인물이라는 사실은 제 접근법에 대한 새로운 관점을 창조해 주었어요. 왜냐하면 당신은 아주 큰 책임감을 느낄 테니까요" 여기서 '당신'은 아무래도 에두와도를 보는 관객들을 이야기하는 것 같습니다. 기사 전문을 읽어 보니 에두와도가 주커버그와 친구였다가 페이스북을 만들기 전에 갈라섰다는군요. 가필드는 둘 사이를 두고 '카인과 아벨'에 비교하고 있고. 뭐 그런데 당장 배역으로 주커버그 관련 영화에 나오니 (배역이지만) 그에게도 뭔가 부담감이 있을 거라 생각한다, 그렇게 생각하니 접근법이 확 달라지더라, 이런 뉘앙스군요.
  • 가필드는 이 작품으로 영국 아카데미 영화상에 남우조연상과 떠오르는 스타상, 골든 글로브 남주조연상 후보에 올랐다- 오타 수정
  • 〈월스트리트 저널〉의 조 모건스턴은 "엄청난 세세함과 슬픈 매력"이 있다고 평했다- 원문의 뉘앙스가 전혀 살아나질 않습니다."Joe Morgenstern thought the role was portrayed with "great subtlety and rueful charm""은 "조 모건스턴은 그 역할이 "아주 미묘하면서 슬픈 듯한 매력"으로 묘사되었다고 말했다"정도로 해야 옳습니다. 지금 느낌이 다른 단어를 전부 '세세함'으로 번역하니 글이 약간 단조로워진 감이 있습니다.
  • "가필드는 스파이더맨에 캐스팅된 것에 대해 "여러가지 면에서 엄청난 도전"이라고 하였으며, 캐릭터를 연기하는 것에 대해 "진짜와 비슷하게", "새로운 면에서 살아 숨쉬게"라고 하였다"- 쉼표 뒷문장은 "having to"를 번역하지 않은 듯 합니다. "(...), 그는 "진짜 같이" "또 다른 방식으로, 마치 살아 숨쉬는 듯"한 캐릭터를 만들어내야 했다"고 번역해 주세요.
  • 가필드는 역할을 위해 거미의 움직임을 공부하였고- "For the role, Garfield studied the movements of athletes and spiders and tried to incorporate them," : 가필드는 배역을 위해 운동 선수와 거미의 움직임을 공부하였고 둘을 결합하려고 노력했다입니다. 오역 수정해 주세요.--Reiro (토론) 2014년 6월 19일 (목) 02:56 (KST)[답변]
  • 가능한 유연하게 움직이기 위해 요가와 필라테스를 하였다.-"did yoga and pilates in order to be as flexible as possible, and drew from his life experiences as inspiration.";"(...),그리고 명상을 통해 그의 인생 경험을 끌어내었다." 뒷부분 왜 빼먹습니까.
  • 가필드는 눈물을 흘린 것을 인정하며, "수트에서 더 좋은 배우"가 되는 것을 상상하며 처음으로 스파이더맨 의상을 입었다고 한다- "수트를 입은 채로 더 잘 연기하는" 이게 더 자연스러울 듯.
  • 《어메이징 스파이더맨》에 이어 《어메이징 스파이더맨 2》에서도 같은 역을 맡았으며, 2014년 4월에 공개되었다- 수식어 앞으로 옮겨주세요.
  • 드라마 영화 《99 홈스》는 주연뿐만 아니라 제작에도 참여하였으며, 2014년 공개 예정에 있다-공개 예정이다, 면 충분
사생활 문단
  • "두 곳다 고향으로 느낀다"- 띄어쓰기
  • 2006년 남자 동성 결혼에 관한 연극 《Beautiful Thing》에 출연한 것에 반영하여, "평등하지 않아요, 어떻게 누구든지 연민과 이해에 대해 논쟁할 수 있어요?"라고 하였다-앞에건 것을 반영하며로 바꿔주세요. 뒤 인용문은 그냥 오역입니다. "There is no argument against equality. How can anyone argue against compassion and understanding?" 이건 "평등은 논쟁의 대상이 아닙니다. 어떻게 동정심과 이해심을 두고 논쟁을 벌일 수가 있습니까?"로 번역해야 합니다.--Reiro (토론) 2014년 6월 19일 (목) 03:12 (KST)[답변]
 완료 앞으로는 직접 고쳐주셔도 괜찮을 듯 합니다. -- 잿빛동공(T.Hikaru) (토론) 2014년 6월 21일 (토) 22:22 (KST)[답변]
요청 들어주신 것 감사합니다. 하지만 본래 이런 것 지적하라고 좋은글 토론이 있는 만큼, 직접 고치는 건 아무래도 원 저작자 몫으로 남기는 게 좋을 것 같네요.--Reiro (토론) 2014년 6월 22일 (일) 23:20 (KST)[답변]
 질문 9번 주석의 어느 부분에서 그의 친조부모 가족이 동유럽 출신이고, 성을 바꿨다는 내용이 나오나요? 5번 주석에 해당 내용이 다 나오는 것 같네요.--Namoroka (토론) 2014년 6월 27일 (금) 23:41 (KST)[답변]
수정하였습니다. -- 잿빛동공(T.Hikaru) (토론) 2014년 6월 29일 (일) 13:12 (KST)[답변]

 선정합니다.--Reiro (토론) 2014년 7월 15일 (화) 11:32 (KST)[답변]