직접식 교수법
직접식 교수법(direct method)은 외국어를 모국어를 습득하듯이 배운다는 관점에서, 이해와 추론을 통한 듣기와 말하기 방식의 접근을 중시하는 교수법이다. 그림이나 예시, 몸짓, 도표 등을 사용해 가르치거나, 놀이 등을 이용하기도 한다.
배경과 역사
편집직접식 교수법은 문법 번역식 교수법으로부터의 반작용으로 등장하였다.[1] 즉 종전의 교수법이 문어 능력에만 치중하였던 탓에 구어를 경시하자, 구어 능력 향상을 목표로 하는 교수법으로서 창안되었다.[2] 대표적인 인물로 구앵과 베리츠를 들 수 있다.
프랑스의 라틴어 교사 프랑수아 구앵(François Gouin, 1831-1896)은 독일어를 배우기 위하여 함부르크에서 일 년 동안 살았다. 그는 독일어 문법과 불규칙 동사를 암기하고, 고흐와 실러의 책을 번역하는 등 문법 번역식 교수법을 통하여 스스로 독일어를 익혔으나[3], 독일어를 독해할 수만 있을 뿐 말하거나 들을 줄은 몰랐다.[4] 프랑스로 귀국한 구앵은 두 살이었던 조카가 한 해 만에 프랑스어를 자유자재로 말할 수 있게 된 것을 발견하고는, 조카와 아이들을 관찰한 끝에 언어는 사고를 표현하는 수단이며 어린이의 언어 사용도 마찬가지라고 결론지었다.[5] 이러한 발견은 당시로서는 혁신적이었다.[4] 이후 구앵은 현실적인 맥락이 있는 일련의 문장을 문법 규칙에 대한 설명 없이 목표 언어로 가르치는 시리즈 교수법(Series method)을 창안하였으나, 큰 인기를 끌지 못하였다.[6]
그 대신, 미국의 교사이자 저술가 찰스 베리츠(Charles Berlitz, 1913년 11월 20일-2003년 12월 18일)가 개발한 교수법이 1900년대 초반에 인기를 끌었다.[7] 베리츠는 제2언어 학습은 모국어 학습과 다를 것이 없어야 한다는 생각에서, 학생들이 목표 언어만 사용하는 소규모 교실에서 일상적인 어휘나 문장만으로 대화하면서 문법 규칙과 언어를 자연스레 습득하게 하였다.[7] 그러나 공교육에서 제2언어에 능한 원어민 교사를 충분히 채용하기 어려웠고, 시간과 비용이 너무 많이 들었기 때문에 직접식 교수법은 널리 쓰이지 못하였다.[8] 결국 언어 교수법의 흐름은 1930년대에 이르러 문법 번역식 교수법으로 다시 옮겨 갔다가, 몇몇 아이디어가 이후에 등장한 청화식 교수법에 차용되었다.[9]
특징
편집장점과 단점
편집장점
편집- 실용적인 의사소통이 가능하다.
- 교사와 학생 사이에 유의미한 상호작용이 일어난다.
- 다양한 보조자료 활용으로 흥미를 유발시킬 수 있다.
- 시각화된 의미는 쉽고 오래 기억할 수 있다.
단점
편집같이 보기
편집참고 문헌
편집- Brown, H. Douglas (2001). 《원리에 의한 교수》. 번역 권오량; 김영숙; 한문섭. 제2판. 서울: Pearson Education Korea. ISBN 8945090061.
- 강현화; 원미진 (2017). 《한국어 교육학의 이해와 탐구》. 서울: 한국문화사. ISBN 9788968175466.
각주
편집- ↑ 강현화 & 원미진 2017, 162쪽.
- ↑ 강현화 & 원미진 2017, 333쪽.
- ↑ Brown 2001, 22-23쪽.
- ↑ 가 나 “Series Method”. 《Educational Research Techniques》 (영어). 2020년 1월 5일에 확인함.
- ↑ Brown 2001, 23쪽.
- ↑ Brown 2001, 24쪽.
- ↑ 가 나 Brown 2001, 25쪽 .
- ↑ Brown 2001, 25-26쪽.
- ↑ Brown 2001, 26쪽.
이 글은 교육에 관한 토막글입니다. 여러분의 지식으로 알차게 문서를 완성해 갑시다. |