토론:기세이 본선

마지막 의견: 12년 전 (유민님) - 주제: 기동차 → 동차 수정
 이 문서는 다음 위키프로젝트의 범위 안에 있습니다.

기계 번역은 자제해주세요 편집

지금 「」, 。 같은 일본어반각 문자 문장 부호들까지 그대로 옮겨져 있고, 문장들도 하나같이 어색한데다, 와카야마시 역을 "와카야마 시 역"으로 표기하시는 등 위키프로젝트:철도의 지침에서 정해진 것과는 다 글들이 따로 놀고 있습니다. 지금 제 토론에 응하지 않고 계속 기계 번역을 강행하고 계신데, 설명 좀 부탁드립니다. 이런 식으로 의사소통을 거부하실 것입니까? -- (·) 2011년 12월 12일 (월) 21:33 (KST)답변

제가 아직 실력 부족으로 인해, 기계 번역을 할 수 밖에 없습니다. 이 점 양해 바랍니다. 제가 편집 한 것 중에 틀린 것은 유민 님께서 고쳐주셨으면 감사하겠습니다.—이 의견을 쓴 사용자는 Ch900311(토론 | 기여)이나, 서명을 하지 않아 나중에 추가하였습니다.

기계 번역을 "할 수 밖에 없다면" 하지 마세요. 왜 굳이 기계 번역을 쓰시면서 문서를 만드시려고 하는겁니까? 뒷처리를 해야하는 사람도 생각을 해주세요. 누구는 안 힘들어서 기계 번역 의존하지 않고 일일히 내용부터 이해해가며 문서의 구성을 생각하고 있는게 아닙니다. - 츄군 (토론) 2011년 12월 12일 (월) 23:02 (KST)답변

츄군 님께서 잘 모르시는 모양인데, 저도 기계 번역 하면서 틀린 거 있으면 바로 잡습니다. 저도 문서 만들 때 애매한 문장 있다 싶으면, 바로 잡는다구요. 지금 이 세상이 일본어 실력이 되는 사람이 해야된다고 생각하십니까? - 씨에이치900311 (토론) 2011년 12월 12일 (월) 23:29 (KST)답변

하지만, 그것이 기계번역에 정당성을 부여하지는 않습니다. --가람 (논의) 2011년 12월 12일 (월) 23:47 (KST)답변

번역기로 돌리면 내용을 한번에 잔뜩 집어넣으실 수 있겠지만 일일이 번역하고 잘못된 거 수정하고 그러면 적어도 1주일 이상은 걸립니다. 마쓰에 소요 사건, 아마루베 철교 (작업 중) 같은 문서들은 제가 사전도 찾고 해서 조금씩 꾸준히 번역한 것인데 이거 하는 데만 3개월 이상 걸렸습니다. 무책임하게 마구잡이로 집어넣고 저한테 다 고쳐써라고 하는 것은 좀 지나치다는 생각이 드는데요? - (·) 2011년 12월 13일 (화) 11:21 (KST)답변

기동차 → 동차 수정 편집

  • 여기서 기동차란 표현을 쓰신거 같은데, 일반적으로 기동차란 표현보다는 동차라고 하는 것이 맞습니다. 그리고 전동차도 서일본 여객철도 113계 전동차라고 길게 적으실 필요는 없는 거 같은데요. 줄여서 113계라고 하는 것이 올바른 표현입니다. 다음과 같이 참고해서 기입해 주시기 바랍니다.
표제어는 정식 명칭을 사용하는 게 맞습니다. "~기동차"나 "OO철도 OO형/계 전동차"는 그 철도회사에서 지정한 공식 네임입니다. --유민 (·) 2012년 2월 3일 (금) 18:18 (KST)답변

ch900311 (토론) : 2012년 2월 3일 (금) 11:38 (KST)답변

"기세이 본선" 문서로 돌아갑니다.