토론:SnRNP

마지막 의견: 1년 전 (Trusovafan님) - 주제: 문서 제목명 관련

문서 제목명 관련 편집

본 문서를 번역하는 과정에서 본 문서의 제목명을 영문명 그대로 snRNP라고 해도 될지를 고민했으나 딱히 적당한 제목이 없어서 우선은 영문명을 그대로 적었습니다.

제가 생각하기에는 다른 번역이 필요할 것 같아서, 다른 의견을 듣고자 합니다. 더 나은 번역명이나 제목이 있다면 여기에 이유와 함께 한 번만 올려주시면 감사할 것 같습니다.

감사합니다.


--ComaTrain (토론) 2022년 6월 19일 (일) 00:28 (KST)답변

지금 현상유지가 적절해보입니다. 용어는 그 자체로 넣는 것이 좋죠. 한국말로 직역하면, '작은 리보핵단백질의 핵'정도가 되겠습니다만 snRNP가 더 나은 표제어 같아요. Trusovafan (💬🧾📧ℹ️) 2022년 6월 19일 (일) 00:33 (KST)답변
의견 진심으로 감사합니다. 그런데 이후 추가 자료를 검색해보니 핵 내 저분자 리보핵 단백질[1] 이나 소핵리보핵산단백질[2] 등의 사례를 찾았는데, 이에 대해서는 어떻게 생각하시는지 알려주실 수 있나요?
개인적인 의견으로는 단어가 나뉘는 것을 보아 정확한 번역명은 찾기 어려울 것 같다고 생각하기에 차라리 영어명칭 그대로 번역명을 사용하는 것이 더 나을 것 같다고 생각합니다. ComaTrain (토론) 2022년 6월 19일 (일) 22:55 (KST)답변
답변이 너무나도 늦어졌네요. 죄송합니다. 일단 해당 사안은 영어 명칭을 번역한 것으로, 이에 대한 여러 명칭이 생겨 혼란이 생겨 현상유지하는 것이 좋다 판단됩니다. Trusovafan (토론) 2022년 6월 30일 (목) 19:08 (KST)답변
  1. “핵 내 저분자 리보핵 단백질”. 2022년 6월 19일에 확인함. 
  2. “소핵리보핵산단백질”. 2022년 6월 19일에 확인함. 
"SnRNP" 문서로 돌아갑니다.