트란스니스트리아의 국가

트란스니스트리아의 국가는 〈우리는 트란스니스트리아를 찬양한다(러시아어: Мы славим тебя, Приднестровье 미 슬라빔 테뱌, 프리드네스트로비예[*], 루마니아어: Слэвитэ сэ фий, Нистрене 슬러비터 서 피, 니스트레네[*], 우크라이나어: Ми славимо тебе, Приндістров’є 미 슬로비모 테베, 프린디스트로비예[*])〉이다. 이 음악은 B. A. 알렉산드로프가 제작한 군가 <Да здравствует наша держава>에서 음을 따왔고, B. 파르메노프, N. 보즈코와 V. 피셴코에 의해 불렸다. 이 국가는 트란스니스트리아에서 러시아어와 우크라이나어, 몰도바어로 불린다.

러시아어 기사 편집

I 편집

Мы славу поем Приднестровью(미 슬라부 포옘 프리드네스트로비유),
Здесь дружба народов крепка(즈데시 드루시바 나로도프 크랍카),
Великой сыновней любовью(벨리코이 시노브네이 류보비유)
Мы спаяны с ним навека(미 스파야니 스 님 나베카).
Восславим сады и заводы(보슬라빔 사디 이 자보디),
Поселки, поля, города(포셀키, 폴랴, 고로다) —
В них долгие славные годы(브 니흐 돌기예 슬라브니예 고디)
На благо Отчизны труда(나 블라고 옷치즈니 트루다).

Припев(프리페프) 편집

Пронесем через годы(프로네셈 체레스 고디)
Имя гордой страны(이먀 고르도이 스트라니)
И Республике свободы(이 레스푸블리케 스보보디)
Как правде, мы будем верны(칵 프라브데, 미 부뎀 베르니).

II 편집

Мы славим родные долины(미 슬라빔 로드니예 돌리니),
Седого Днестра берега(세도고 드네스트라 베레가).
О подвигах помним былинных(오 포드니가흐 폼님 빌리니흐),
Нам слава отцов дорога(남 살라바 옷초프 도로가).
Восславим мы всех поименно(보슬라빔 미 브세흐 포이멘노),
Погибших за наш отчий дом(포깁시흐 자 나시 옷치 돔).
Пред памятью павших священной(프레트 파먀티유 팝시흐 스뱌셴노이)
Отечеству клятву даем(오테체스트부 클랴트부 다옘).

몰도바어 기사 편집

I 편집

Кынта-вом ши вэй, ши колине(킨타-봄 시 버이, 시 콜리네),
Лучеферь дин Ниструл кэрунт(루체페리 딘 니스트룰 커룬트),
Баладе'нцелепте, бэтрыне(발라데인첼레프테, 버트리네),
Че'н вякурь дестойничь не-ау врут(체인 뱌쿠리 데스토이니치 네-아우 브루트).
Слэви-вом ероикул нуме(슬러비-봄 에로이쿨 누메),
'Н ачя бэтэлие кэзут(인 아차 버털리에 커주트)
Ши'н фаца меморией сфинте(신 파차 메모리에이 스핀테)
Ной цэрий журэм сэ-й фим скут(노이 처리 주럼 서-이 핌 스쿠트)!

Рефрен(레프렌) 편집

Прин време пурта-вом(프린 브레메 프루타-봄)
Нумеле мындрей цэрь(누멜레 민드레이 처리).
Ту, Република либертэций(투, 레스푸블리카 리베르터치),
Ешть крезул ын пашниче зэрь(에슈티 크레줄 인 파슈니체 저리).

라틴 문자 편집

Cînta-vom şi văi, şi coline,
Luceferi din Nistrul cărunt,
Balade-nţelepte, bătrâne,
Ce-n veacuri destoinici ne-au vrut.
Slăvi-vom eroicul nume,
'N acea bătălie căzut
Şi-n fala memoriei sfinte
Noi ţării jurăm să-i fim scut!

Refren

Prin vreme purta-vom
Numele mîndrei ţări.
Tu, Republica libertăţii
Eşti crezul în paşnice zări.

우크라이나어 편집

I 편집

Ми славимо край Придністров'я(미 슬라비모 크라이 프리드니스트로비야),
Де люди пишаються тим(데 류디 피샤유티샤 팀),
Що дружбою, ладом, любов'ю(쇼 드루주보유, 라돔, 류보비유)
Навіки пов'язані з ним(나비키 포비야자니 즈 님).
Прославимо наші заводи(프로슬라비모 나시 자보디),
Широкі лани і міста(시로키 라니 이 미스타),
Тут чесно працюють народи(투트 체스노 프리추유티 나로디)
На благо Вітчизни труда(나 블라호 비트치즈니 트루다).

Приспів(프리스피우) 편집

Через доли і води(체레즈 돌리 이 보디)
Пронесемо ім'я(프로네세모 이미야)
Ми Республіки свободи(미 레스푸블리키 스보보디),
Хай живе тут народів сім'я(하이 지베 투트 나로디우 시미야)

영어 해석 편집


TRANSLATION Part 1 (Russian)
We bring glory to thee, Transnistria,
Where the friendship of peoples is strong!
By a great love of sons We are soldered to it forever!
We will glorify the gardens and factories,
Villages, fields, and cities!
In them, there are many wonderful years
For the work of the Motherland!
CHORUS: We will carry through the years
The name of a proud country!
And to the Republic of liberty
Like truth, we will be loyal!
Part 2(Moldovan cyrillic)
We shall sing both valleys and hills,
Morning stars from the gray old Dniester!
Wise and old ballads
Which for centuries wanted us worthy!
We shall glorify the heroic name
Which fell in that battle!
And in the face of the holy memory,
We swear to the country to be its shield!
CHORUS: Through the time we shall carry
The name of our proud country!
Thee, the Republic of liberty,
Are the belief in peaceful horizons!
Part 3 (Ukrainian)
We praise the land of Transnistria,
Where people are proud!
Friendship, harmony, and love Are forever associated with it!
Famous for our plants,
Broad fields and cities,
There are honest people
Who labor for the benefit of the Motherland!
CHORUS: Through equality and waters
We will carry our proud name!
The Republic of freedom,
Long live the family of people here!

녹음 편집

외부 링크 편집