언어학에서 거짓짝(영어: false friends, 프랑스어: faux-ami), 가짜 친구[1]는 서로 다른 언어방언 사이에 형태나 소리는 유사하지만, 그 의미가 다른 단어의 쌍을 일컫는다. 서로 같은 어원을 공유하였으나, 의미의 분화가 일어나 다른 뜻을 지니게 된 경우와, 순전히 우연에 따라 발음이나 철자가 닮은 경우로 구분된다. 특히 서로 비슷한 언어 사이에는 많은 거짓짝이 있어 언어습득이나 의사소통에 혼란을 가져다 주기도 한다. 가짜동족어(假짜同族語[2][3][4],)라고도 하나 이는 false congnate의 번역어로 보는게 바르다.

발생 원인 편집

차용 편집

A 언어가 B 언어에서 어휘를 차용하는 경우, 원래 언어로부터 미묘하게 의미가 더해지거나 한정되어, 똑같은 단어를 놓고 뜻이 달라진다. 예컨데 A 언어에서는 B 언어에서 용어를 들여올 때 받아들인 뜻이 계속 남은데 견주어 B언어에서는 그 뜻이 변화하거나 그 반대의 경우가 되는 것이다. 라틴어 'praeseruatiuum'는 'preservative(영어)', 'préservatif(프랑스어)', 'Präservativ(독일어)', 'prezervativ(루마니아어)', 'preservativo(이탈리아어, 스페인어, 포르투갈어)' 등 여러 유럽어에 차용되었는데, 오늘날의 영어에선 방부제란 뜻으로 사용되지만 그 밖의 대부분의 언어에서는 콘돔을 일컫는 말로 쓰인다. 라틴어 'consul'은 공화정 로마의 최고관직인 집정관을 가리키는 말이나, 이 말이 영어에서는 외무영사를 가리키는 말로 바뀌었다. 라틴어에서 차용된 'gymnasium'은 영어에서는 체육관의 뜻으로 주로 쓰이나, 독일어에서는 인문계 고등학교를 가리키는 말로 쓰인다.

한국어식 영어(콩글리시)나 일본어식 영어(재플리시)가 생겨난 것도 같은 이유로 볼 수 있다.

한국어에서 편집

  • 표준어와 문화어의 차이
한국어 안에도 가짜 친구가 있다. 특히 분단의 영향으로 뜻이 바뀐 경우가 있다. 예를 들어, ‘궁전’(宮殿)은 대한민국 표준어로는 군주가 사는 집을 뜻하지만, 문화어로는 어린이나 근로자들을 복지를 위한 대규모의 건물을 뜻하며, 조선민주주의인민공화국에서 일없습니다라는 표현은 괜찮다는 뜻의 말이지만, 대한민국에서는 쌀쌀맞은 느낌이 드는 거절의 표현이다.
  • 시대의 변화
표현은 관용어로 그대로 남아있지만 시대가 바뀌어 헷갈리게 된 경우도 있다. 예를 들어, ‘오뉴월’은 오월과 유월이라는 뜻으로 보이지만 음력이 기준이므로 실제로는 한여름을 뜻하는 단어이다.

우연의 일치 편집

전혀 관계없는 언어간에 우연히 비슷한 발음이나 철자인 경우가 종종 있다. 이는 자주 쓰이는 음소와 단어의 길이가 한정되어 있기 때문에 적지 않게 볼 수 있는 현상이다.

사례 편집

약어 설명
약어 언어 약어 언어 약어 언어 약어 언어
(일) 일본어 (중) 중국어 (월) 베트남어 (영) 영어
(노) 노르웨이어 (덴) 덴마크어 (독) 독일어 (러) 러시아어
(마) 마인어 (몽) 몽골어 (불) 프랑스어 (서) 스페인어
(스) 스웨덴어 (우) 우크라이나어 (이) 이탈리아어 (즈) 우즈베크어
(터) 튀르키예어 (포) 포르투갈어 (폴) 폴란드어 (화) 네덜란드어

한국어 이외의 예 편집

동원어 편집

  • art
    • 영어: 예술
    • 독일어: 종류, 방식
  • fine
    • 영어: 훌륭한, 벌금
    • 이탈리아어: 끝
  • gift
    • 영어: 선물
    • 독일어·스웨덴어 등: 독극물
  • grandeur
    • 영어: 위험
    • 프랑스어: 크기, 넓이, 규모의 뜻도 있다.
  • null
    • 영어: 가치 없는
    • 독일어: 숫자 0
  • quitter
    • 영어: 쉽게 포기하는 사람
    • 프랑스어: 나가다, 떠나다
형태는 다소 달라진 경우 편집
  • college (영) / collège (불)
    • 영어: 대학
    • 프랑스어: 중학교
  • idiom (영·포) / idioma (서)
    • 영어·포르투갈어: 숙어
    • 스페인어: 언어
  • recipe (영) / récipe (서)
    • 영어: 조리법
    • 스페인어: 처방전

어원이나 발음이 다른 우연의 일치 편집

  • angel
    • 영어: 천사
    • 독일어: 낚시
  • die
    • 영어: 죽다
    • 독일어: 정관사. 영어의 ‘the’와 같은 의미.
  • elf
    • 영어: 요정의 일종 (엘프)
    • 독일어: 숫자 11
  • hell
    • 영어: 지옥
    • 독일어: 맑은, 밝은
  • kind
    • 영어: 친절한, 종류
    • 독일어·네덜란드어: 어린이
  • mist
    • 영어: 안개
    • 독일어: ‘헛소리’의 뜻도 있다.
  • once
    • 영어: 한 번
    • 스페인어: 숫자 11
  • pain
    • 영어: 고통
    • 프랑스어:
  • take
    • 영어: 가지고 가다, 데리고 가다, 수익
    • 일본어: 대나무

한자어 편집

중국어에서 많은 한자 어휘를 차용한 한자 문화권(한-중-일-월) 간에도 이런 차이가 보인다.

한자 한국어 일본어 중국어
甘藷 감자 고구마
去來 거래: 물건이나 돈 따위가 오감 오감(왕래) 오감(왕래)
工夫 공부: 학문이나 기술을 닦는 일(=학습) くふう: 궁리
こうふ: 공사장의 인부
시간과 노력
汽車 기차: 선로 위를 다니는 철도차량 기차 자동차
女中 여중: 여자중학교 식모, 여성 종업원 여자중학교
女親 여친: 여자친구 어머니
年生 연생: 특정한 해에 태어남(접미사) 일 년을 단위로 구분한 학교 교육의 단계(학년) 특정한 해에 태어남
多情 다정: 정감이 많음 바람둥이 정감이 많음
來日 내일: 오늘의 다음날 らいじつ: 오늘의 다음날
らいにち: 일본으로 옴
미래
名節 명절: 민속적으로 해마다 일정하게 지키어 즐기는 날 명예와 절조
迷惑 미혹: 무엇에 홀려 정신을 차리지 못함 민폐 무엇에 홀려 정신을 차리지 못함
放心 방심: 주변 환경에 주의하지 않고 마음을 놓음(나쁜 뜻) 마음을 빼앗긴 양 정신을 차리지 못함(나쁜 뜻) 걱정을 버리고 마음을 편히 놓음(좋은 뜻)
放學 방학: 학교에서 일정 기간에 수업을 쉼 학교에서 하루 일과를 마침; 다니던 학교를 그만 다님 학교에서 하루 일과를 마침
複道 복도: 같은 층의 방과 방 사이에 비를 맞지 않도록 지붕을 씌워 이어 놓은 통로 위아래 두 단으로 만든 도로
書房 서방: 남편에 대한 애칭 책방 책방
手紙 편지 화장지
心中 심중: 마음속 동반 자살 마음속
暗算 암산: 필기·계산도구를 이용하지 않고 머릿속으로 계산함 필기·계산도구를 이용하지 않고 머릿속으로 계산함 남을 해칠 흉계를 꾸밈
愛人 애인: 여자친구, 연인 불륜·내연 상대 부인(배우자)
夜勤 야근: 밤까지 근무를 이어함 밤에 근무를 시작함 밤에 근무를 시작함
約束 약속: 어떤 일이나 계획을 하기로 말로써 또는 서류로써 다른 사람과 정함 어떤 일이나 계획을 하기로 말로써 또는 서류로써 다른 사람과 정함 어떠한 행위를 자유로이 못하도록 제한함(속박, 구속)
入水 입수: 물 속으로 들어가는 모든 행위 にゅうすい: 다이빙
じゅすい: 투신 자살
自分 じぶん: 자기 자신 스스로를 헤아림
切手 우표 손을 자름
點心 점심: 낮에 끼니로 먹는 음식 끼니와 끼니 사이에 먹는 음식(간식) 끼니와 끼니 사이에 먹는 음식(간식)
總統 총통: 중화민국 및 독일 제3제국의 최고권력자 중화민국 및 독일 제3제국의 최고권력자 국가를 대표하는 국가의 원수(대통령)
八方美人 팔방미인: 모든 면에서 뛰어난 사람(좋은 뜻) 아무 일에나 손을 뻗치는 사람(나쁜 뜻) 모든 면에서 뛰어난 사람(좋은 뜻)
平民 평민(신분제 사회를 전제로 함) 평민 일반인, 민간인
學院 학원: 사설 교육 보조원 사립 학교(※가쿠인 문서 참고) 단과 대학
學長 학장: 단과 대학의 장 단과 대학의 장 선배
抗爭 항쟁: 부당한 권력에 맞서 싸움(좋은 뜻) 폭력조직끼리의 다툼(나쁜 뜻)
火車 화차: 조선 시대에 발명된 무기 かしゃ: 일본 요괴의 일종 기차
한자 한국어 베트남어
監督 감독 사장
敎師 교사(초중고의 교직원) 교수(대학의 교직원)
敎員 교사의 다른 말 초중고의 교직원
生員 (조선시대의)과거를 준비하는 사람 대학생
時節 시절(때, 시간) 기후(날씨)

한국어와 차용 관계인 경우 편집

발음이 같거나 비슷한 경우 편집

  • 고미 / ごみ (일)
    • 한국어: 굵은 나무를 가로지르고, 그 위에 산자를 엮어 진흙을 두껍게 바른 반자
    • 일본어: 쓰레기
  • 고어 / gore (영)
    • 한국어: 오늘날 쓰이지 않는 옛말(古語), 소금에 절여 말린 생선인 염건어를 달리 부르는 말(枯魚)
    • 영어: 피, 선혈, 잔혹함, 뿔로 들이받다
  • 나이 / ない (일) / nigh (영)
    • 한국어: 살아온 햇수
    • 일본어: 없다
    • 영어: 거의, 가까이
  • 노름 / norm (영)
    • 한국어: 돈이나 제물을 걸고 내기를 하는 것. 도박.
    • 영어: 표준, 기준
  • 노인 / neun (독)
    • 한국어: 나이가 들어 늙은 사람(老人)
    • 독일어: 숫자 9
  • 누가 / nougat (불)
    • 한국어: 모르는 사람을 가리키는 인칭 대명사 ‘누구’의 조사 ‘가’ 결합형
    • 프랑스어: 견과류로 만드는 과자의 일종
  • 마루 / まる (일)
    • 한국어: 집채 안에 바닥과 사이를 띄우고 널빤지를 깔아 놓은 곳, 지붕이나 산 등의 꼭대기, 일이 한창인 고비
    • 일본어: 동그라미
  • 매직 / magic (영)
    • 한국어: 직책을 파는 행위(賣職)
    • 영어: 마법, 마술
  • 무시 / むし (일)
    • 한국어: 눈여겨 보지 않음(無視), 처음 비롯한 곳이 없음(無始), 일정한 때가 아닌 아무 때(無時)
    • 일본어: 벌레
  • 발락
    • 한국어: 결정하여 끝냄(發落), 머리카락이 빠짐(髮落)
    • 영어
      • balak: 민수기의 등장인물
      • valac: 중세시대 악마
    • 독일어 ‘ballack’: 성씨
    • 몽골어 ‘БАЛАГ’: 해악, 피해
  • 볼 / ball (영) / wohl (독)
    • 한국어: 뺨의 가운데를 이루고 있는 살집
    • 영어: 공 (운동 기구)
    • 독일어: 잘
    • 한국어:‘비다’의 형용사형
    • 일본어 ‘びん’: 병(甁)
    • 영어
      • bean:
      • been: ‘be’의 과거분사형
    • 독일어
      • bin: ‘sein(자인)’의 1인칭 단수 현재형
      • wein: 오스트리아의 수도
  • 빈둥 / 宾东 (중) / bindung (독)
    • 한국어: ‘빈둥거리다’의 어근
    • 중국어: 손님과 주인
    • 독일어: 바인딩. = binding (영).
  • 세종 / saison (불)
    • 한국어: 조선의 제4대 임금(世宗), 대한민국의 지명 등
    • 프랑스어: 계절
  • 소치 / そち (일) / Сочи(러)
    • 한국어: 어떤 까닭으로 생긴 일(所致)
    • 일본어: 조치(措置)
    • 러시아어: 러시아의 도시
  • 애비 / 에비 / えび (일)
    • 한국어
      • 애비: ‘아버지’의 낮춤말
      • 에비: 아이들에게 무서운 가공의 존재
    • 일본어: 새우
  • 어필 / appeal (영)
    • 한국어: 임금의 글씨(御筆)
    • 영어: 매력, 항의
  • 오빠 / opa (독) / опа (즈)
  • 우치 / うち (일) / łódź (폴)
    • 한국어: 피가 나는 치질(疣痔), 매우 못나고 어리석음(愚癡), 고통스러운 부끄러움(憂恥)
    • 일본어: 안쪽, 일본어의 1인칭의 하나
    • 폴란드어: 폴란드의 도시
  • 위치 / which (영) / witch (영)
    • 한국어: 일정한 곳에 차지한 자리(位置)
    • 영어
      • which: ‘어느 것’을 의미하는 의문사, 관계대명사
      • witch: 마녀
  • 유리 / ゆり (일)
    • 한국어: 단단하면서 깨지기 쉬운 비결정질 고체(琉璃), 이익이 있음(有利), 따로 떨어짐(遊離)
    • 일본어: 백합 (식물)
  • 조카 / joker (영)
    • 한국어: 형제자매의 자녀
    • 영어: 광대, 농담쟁이
  • 타일 / tile (영) / teil (독)
    • 한국어: 다른 날(他日)
    • 영어: 건축 재료의 일종
    • 독일어: 부분
  • 파리 / paris (불)
    • 한국어: 곤충의 일종
    • 프랑스어: 프랑스의 수도
  • 포탈 / portal (영)
    • 한국어: 도망쳐서 피함(逋脫)
    • 영어: 관문, 출입구
  • 하나 / はな (일)
    • 한국어: 숫자 1
    • 일본어: 꽃(花), 코(鼻)
  • 하루 / はる (일)
    • 한국어: 한 낮과 한 밤이 지나는 동안
    • 일본어: (春)
  • かざん (일) / Казань (러)[a]
    • 일본어: 화산(火山)
    • 러시아어: 러시아의 도시
  • さいこう (일) / psycho (영)[b]
    • 일본어: 최고(最高), 채광(採光) 등.
    • 영어: 정신병자
  • すきま (일) / schema (영)[c]
    • 일본어: 틈
    • 영어: 개요, 도식
  • たこ (일) / taco (서)[d]
    • 일본어: 문어
    • 스페인어: 멕시코의 전통 음식
  • ちず (일) / cheese (영)[e]
    • 일본어: 지도(地圖)
    • 영어: 동물의 젖에서 카제인을 뽑아 응고·발효시킨 음식
  • てん (일) / ten (영)[f]
    • 일본어: 점(点)
    • 영어: 숫자 10
  • built (영) / bild (독)[g]
    • 영어: ‘build’의 과거·과거분사형
    • 독일어: 그림, 사진
  • dry (영) / drei (독)[i]
    • 영어: 마르다
    • 독일어: 숫자 3


닮은꼴 문자 편집

 
M, H를 관계대수 기호 ‘⋈’와 키릴 문자 ‘И’로 바꾼 예 (⋈◇◇NLIGИT <◇◇KIe)

개별 문자도 서로 닮았지만 음가나 의미가 다른 것이 다수 있다.

로마자, 키릴문자, 그리스 문자 편집

  • 로마자의 “B, C, H, P”와 키릴 문자의 “В[v], С[s], Н[n], Р[r]”
  • 숫자 “3”과 키릴 문자 “З[z]”
  • 그리스 문자 “Θ”와 키릴 문자 “Ө”
  • 그리스 문자 “β(베타)”와 독일어 알파벳 “ß(에스체트)”
  • 그리스 문자 “ω(오메가)”와 알파벳 “w”

한글, 가나, 한자 편집

  • 가타카나 “フ, ロ, ス, ヲ, ト”와 한글 “ㄱ, ㅁ, ㅈ, ㅋ, ㅏ”
  • 한글 “그”와 가타카나 “ユ(유)”
  • 한글 “뉘”와 한자 “爿(장)”
  • 한글 “스”와 한자 “亼(집)”
  • 한글 “슥”과 한자 “今(금)”
  • 한글 “슴”과 한자 “合(합)”
  • 한글 “튽”과 한자 “長(장)”
  • 한글 “푸”와 한자 “辛(신)”
  • 한글 “팜”과 한자 “站(참)”
  • 한자 “乙(을)”과 숫자 “2”, 로마자 “Z”
  • 한자 “丁(정)”과 로마자 “T”와 한글 모음 “ㅜ”
  • 히라가나 “て(테)”과 한글 자음 “ㄷ”, 아랍 문자 “ح”
  • 가타카나 “エ(에)”와 한자 “工(공)”
  • 가타카나 “ト(토)”와 한자 “卜(복)”
  • 가타카나 “ヱ(에)”와 간체자 “卫(위)”

구글에서는 이를 응용하여 한글 “ㄷㅈㅁㅍㅇㅎㄴㅌ“을 조합하여 로마자 “Google“처럼 나타낸 로고를 2009년 한글날 기념일에 사용하였다.[5]

특수 문자 편집

  • “+”(덧셈 기호)와 한자 “十(열 십)”, “†(칼표)”
  • “×”(곱셈 기호)와 로마자 “X
  • “#”(해시 기호)와 “♯”(올림표), “井”(우물 정)
  • “♭”(내림표)와 로마자 소문자 “b
  • “〈〉”(홑화살괄호)와 “<>”(부등호)
  • “○”(동그라미)와 숫자 “0”, 로마자 “O
  • “≡”(합동 기호)와 “三”(석 삼), 그리스 문자 “Ξ”(크시)
  • “=”(등호), “゠”(더블 하이픈), “二”(두 이), 가타카나 “ニ”(니)

같이 보기 편집

각주 편집

내용주 편집

  1. 발음은 모두 ‘카잔’.
  2. 발음은 모두 ‘사이코’.
  3. 발음은 모두 ‘스키마’.
  4. 발음은 모두 ‘타코’.
  5. 발음은 모두 ‘치즈’.
  6. 발음은 모두 ‘’.
  7. 발음은 모두 ‘빌트’.
  8. 발음은 모두 ‘크로스’.
  9. 발음은 모두 ‘드라이’.
  10. 발음은 모두 ‘나이트’.

참고주 편집

  1. 이희재 (2009년 2월 10일). 《번역의 탄생》
  2. 번역투의 유혹(2010),오경순
  3. 韓日 兩言語의 飜譯과 '가짜동족어(false friends)(2009), 오경순'
  4. 스페인어 가짜 동족어 사용의 오류 분석 (2008), 유은정
  5. Google 기념일 로고 : 2009년 10월 9일 참고