네덜란드의 국가

헷 빌헬뮈스(네덜란드어: Het Wilhelmus, 오라녜-나사우 가문 빌럼 공의 노래)는 네덜란드국가로서, 작사자 및 작곡자는 불명이다. 곡의 선율이 현재 존재하는 세계 국가들 중에서 가장 오래된 것으로 알려져 있다. 이 선율은 놀랍게도 당시 네덜란드의 적이었던 가톨릭 세력의 노래에서 가져온 것이다. 이렇게 적국의 노래를 가져와 자신들을 위한 노래로 가사를 바꾸는 일은 16세기에 흔하게 일어나는 일이었다. 1898년, 빌헬미나 여왕에 의해 왕실 국가로 지정되었고 1932년에 공식 국가로 지정되어 오늘에 이르고 있다. 공식 석상에서는 1절과 6절만 가창하고 있다. 이 곡은 네덜란드의 옛 식민지에서도 국가로 불렀는데 수리남에서는 1975년까지, 인도네시아에서는 1945년까지 불렀다.

헷 빌헬뮈스의 악보 및 1절 가사

1815년부터 1932년까지는 네덜란드인의 피가 국가로 사용되었는데, 네덜란드군은 1939년까지 불렀다.

작사 및 작곡자 관련 논란 편집

작사자로 유력한 후보로 필립스 판 마르닉스 (Filips van Marnix)와 디릭 코른헤르트 (Dirck Coornhert)가 거론되며, 작곡자로 유력한 사람은 아드리아뉘스 팔레리위스 (Adrianus Valerius)이다. 일부 서적에서는 이들을 제작자로 지명하나, 명확한 근거가 밝혀져 있지는 않다.

네덜란드어 가사 편집

네덜란드어 가사 (1568년) 현대 네덜란드어 가사 한국어 번역
1절

Wilhelmus van Nassouwe
Ben ick van Duytschen bloet,
Den Vaderlant getrouwe
Blyf ick tot in den doet:
Een Prince van Oraenjien
Ben ick vrij onverveert,
Den Coninck van Hispaengien
Heb ick altijt gheeert.

Wilhelmus van Nassouwe
ben ik, van Duitsen bloed,
den vaderland getrouwe
blijf ik tot in den dood.
Een Prinse van Oranje
ben ik, vrij, onverveerd,
den Koning van Hispanje
heb ik altijd geëerd.

나사우 가문의 빌럼,
나는 네덜란드인의 혈통이다.
조국에 충성을 다함을
죽을 때까지 계속 할 것이다.
오라녜 공으로서
나는 자유롭고 두려움이 없다.
나는 스페인 국왕에게
늘 충성을 맹세해왔다.

2절

In Godes vrees te leven
Heb ick altyt betracht,
Daerom ben ick verdreven
Om Landt om Luyd ghebracht:
Maer God sal mij regeren
Als een goet Instrument,
Dat ick zal wederkeeren
In mijnen Regiment.

In Godes vrees te leven
heb ik altijd betracht,
daarom ben ik verdreven,
om land, om luid gebracht.
Maar God zal mij regeren
als een goed instrument,
dat ik zal wederkeren
in mijnen regiment.

하나님을 경외하며 살면서
나는 늘 시험을 받아왔다.
이로 인하여 나는 조국과 백성을
빼앗기고 내몰리게 되었다.
그러나 하나님께서는 나를 좋은 도구로
사용하여 인도하실 것이다.
그럼으로 나는 돌아올 수 있으리라
나의 영토로.

3절

Lydt u myn Ondersaten
Die oprecht zyn van aert,
Godt sal u niet verlaten
Al zijt ghy nu beswaert:
Die vroom begheert te leven
Bidt Godt nacht ende dach,
Dat hy my cracht wil gheven
Dat ick u helpen mach.

Lijdt u, mijn onderzaten
die oprecht zijt van aard,
God zal u niet verlaten,
al zijt gij nu bezwaard.
Die vroom begeert te leven,
bidt God nacht ende dag,
dat Hij mij kracht zal geven,
dat ik u helpen mag.

고통 중에 있느냐 나의 종들아
본성이 신실한 자여.
하나님께서는 그대를 결코 떠나지 않으시리라
심지어 절망 중에 있더라도.
경건하게 살고자 하는 자는
밤낮으로 하나님께 기도해야할 것이다.
그럼으로 그 분은 나에게 힘을 주실 것이고
나는 그대를 도울 수 있으리라.

4절

Lyf en goet al te samen
Heb ick u niet verschoont,
Mijn broeders hooch van Namen
Hebbent u oock vertoont:
Graef Adolff is ghebleven
In Vriesland in den slaech,
Syn Siel int ewich Leven
Verwacht den Jongsten dach.

Lijf en goed al te samen
heb ik u niet verschoond,
mijn broeders hoog van namen
hebben 't u ook vertoond:
Graaf Adolf is gebleven
in Friesland in de slag,
zijn ziel in 't eeuwig leven
verwacht de jongste dag.

삶과 재산 전부를 나는
당신 앞에서 낭비하지 않았다.
높은 지위의 내 형제들은
당신에게 이 또한 보여주었다.
아돌프 백작은
프리지아의 전투에서 죽었으나,
그의 영혼은 영원히 살아서
최후의 심판을 기다리는 도다.

5절

Edel en Hooch gheboren
Van Keyserlicken Stam:
Een Vorst des Rijcks vercoren
Als een vroom Christen man,
Voor Godes Woort ghepreesen
Heb ick vrij onversaecht,
Als een Helt sonder vreesen
Mijn edel bloet ghewaecht.

Edel en hooggeboren,
van keizerlijke stam,
een vorst des rijks verkoren,
als een vroom christenman,
voor Godes woord geprezen,
heb ik, vrij onversaagd,
als een held zonder vreze
mijn edel bloed gewaagd.

고귀하고 높은 태생으로서,
황실 가문의 후손으로서,
왕국의 왕자로 선택받은 자로서,
경건한 성도로서,
하나님의 영화로운 말씀을 위하여,
나는 자유롭고 주저함이 없도다.
두려움 없는 영웅과 같이
나의 고귀한 피를 걸어보리라.

6절

Mijn Schilt ende betrouwen
Sijt ghy, o Godt mijn Heer,
Op u soo wil ick bouwen
Verlaet mij nimmermeer:
Dat ick doch vroom mach blijven
V dienaer taller stondt,
Die Tyranny verdrijven,
Die my mijn hert doorwondt.

Mijn schild ende betrouwen
zijt Gij, o God mijn Heer,
op U zo wil ik bouwen,
Verlaat mij nimmermeer.
Dat ik doch vroom mag blijven,
uw dienaar t'aller stond,
de tirannie verdrijven
die mij mijn hart doorwondt.

나의 방패요 신뢰할 분은
오 나의 주 하나님 당신이시나이다.
내가 의지하는 분은 당신이시니
나를 결코 떠나지 마시옵소서.
그러하신다면 나는 경건하게 남아
당신의 종으로써 늘 헌신하며
폭군을 몰아낼 수 있으리이다,
나의 사무치는 마음으로.

7절

Van al die my beswaren,
End mijn Vervolghers zijn,
Mijn Godt wilt doch bewaren
Den trouwen dienaer dijn:
Dat sy my niet verrasschen
In haren boosen moet,
Haer handen niet en wasschen
In mijn onschuldich bloet.

Van al die mij bezwaren
en mijn vervolgers zijn,
mijn God, wil doch bewaren
de trouwe dienaar dijn,
dat zij mij niet verrassen
in hunne boze moed,
hun handen niet en wassen
in mijn onschuldig bloed.

저 모든 나의 반대자들로부터
그리고 나를 참소하는 자들로부터
나의 하나님, 당신의
충성스러운 종을 반드시 구원하소서.
그럼으로 그들이 나를 놀라게 하지 못할 것이고
그들의 사악한 마음으로.
그들의 손을 씻지도 못할 것이리라
나의 무고한 피로.

8절

Als David moeste vluchten
Voor Saul den Tyran:
Soo heb ick moeten suchten
Met menich Edelman:
Maer Godt heeft hem verheven
Verlost uit alder noot,
Een Coninckrijk ghegheven
In Israel seer groot.

Als David moeste vluchten
voor Sauel de tiran,
zo heb ik moeten zuchten
als menig edelman.
Maar God heeft hem verheven,
verlost uit alle nood,
een koninkrijk gegeven
in Israël zeer groot.

도망할 수밖에 없었던 다윗과 같이
폭군 사울로부터.
나는 탄식할 수밖에 없었고
다른 많은 귀족들도 그러하였나이다.
그러나 하나님께서는 그를 높이셔서
모든 절망으로부터 구원하셨고
왕국을 주셨으니
이스라엘에서 크게 높이셨나이다.

9절

Na tsuer sal ick ontfanghen
Van Godt mijn Heer dat soet,
Daer na so doet verlanghen
Mijn Vorstelick ghemoet:
Dat is dat ick mach sterven
Met eeren in dat Velt,
Een eewich Rijck verwerven
Als een ghetrouwe Helt.

Na 't zuur zal ik ontvangen
van God mijn Heer het zoet,
daarnaar zo doet verlangen
mijn vorstelijk gemoed:
dat is, dat ik mag sterven
met ere in dat veld,
een eeuwig rijk verwerven
als een getrouwe held.

이 시큼함이 지나고 나는
나의 주 하나님께로부터 달콤함을 받을 것이다
이를 심히 갈망하기 때문이다.
나의 고결한 마음:
그것은 바로 내가 죽는 것이다
전장에서 영예롭게.
그리고 영원한 나라에 들어가는 것이다
충성스러운 영웅으로서.

10절

Niet doet my meer erbarmen
In mijnen wederspoet,
Dan dat men siet verarmen
Des Conincks Landen goet,
Dat van de Spaengiaerts crencken
O Edel Neerlandt soet,
Als ick daer aen ghedencke
Mijn Edel hert dat bloet.

Niets doet mij meer erbarmen
in mijne wederspoed
dan dat men ziet verarmen
des Konings landen goed.
Dat u de Spanjaards krenken,
o edel Neerland zoet,
als ik daaraan gedenke,
mijn edel hart dat bloedt.

그 무엇도 나를 매우 불쌍하게 할 수 없으리라
나의 역경 안에서
그러고 왕의 좋은 나라를
황폐한 것으로 보는 도다.
당신이 스페인인들로부터 치욕을 당하는 것을,
오 고귀한 네덜란드여 향기롭구나,
내가 그것을 생각할 때마다
나의 고귀한 마음이 피 흘리는구나.

11절

Als een Prins op gheseten
Met mijner Heyres cracht,
Van den Tyran vermeten
Heb ick den Slach verwacht,
Die by Maestricht begraven
Bevreesden mijn ghewelt,
Mijn ruyters sach men draven.
Seer moedich door dat Velt.

Als een prins opgezeten
met mijner heireskracht,
van de tiran vermeten
heb ik de slag verwacht,
die, bij Maastricht begraven,
bevreesden mijn geweld;
mijn ruiters zag men draven
zeer moedig door dat veld.

왕자처럼 말에 타서,
무장한 나의 군대와 함께,
폭군에 저항하여,
나는 전투를 기다렸도다.
마스트리흐트에 묻혀있는 자가
나의 무력을 두려워하였다.
나의 기사들이 말 달리는 것을 사람들에게 보였다
매우 용감하게 전장에서.

12절

Soo het den wille des Heeren
Op die tyt had gheweest,
Had ick gheern willen keeren
Van v dit swear tempeest:
Maer de Heer van hier boven
Die alle dinck regeert.
Diemen altijd moet loven
En heeftet niet begheert.

Zo het de wil des Heren
op die tijd was geweest,
had ik geern willen keren
van u dit zwaar tempeest.
Maar de Heer van hierboven,
die alle ding regeert,
die men altijd moet loven,
Hij heeft het niet begeerd.

그러므로 그것이 주님의 뜻이었더라면
그 당시에,
나는 기꺼이 안심했을 것이다
맹렬한 폭풍 중에서도.
그러나 위에 계신 주님은,
모든 것을 통치하시고,
우리가 늘 찬양해야 하는 분이시지만.
그 분께서는 그렇게 되기를 원하지 않으셨다.

13절

Seer Prinslick was ghedreven
Mijn Princelick ghemoet,
Stantvastich is ghebleven
Mijn hert in teghenspoet,
Den Heer heb ick ghebeden
Van mijnes herten gront,
Dat hy mijn saeck wil reden,
Mijn onschult doen bekant.

Zeer christlijk was gedreven
mijn prinselijk gemoed,
standvastig is gebleven
mijn hart in tegenspoed.
De Heer heb ik gebeden
uit mijnes harten grond,
dat Hij mijn zaak wil redden,
mijn onschuld maken kond.

기독교적인 법이 심히
나의 장엄한 마음을 사로잡아,
확고하게 새겨져있도다
역경 속에서도 나의 마음에.
주님께 나는 기도하였다
나의 전심을 다하여서.
그 분께서 나의 송사를 변호하시고
나의 무죄함을 선언하시기를.

14절

Oorlof mijn arme Schapen
Die zijt in grooten noot,
V Herder sal niet slapen
Al zijt ghy nu verstroyt:
Tot Godt wilt v begheven,
Syn heylsaem Woort neemt aen,
Als vrome Christen leven,
Tsal hier haest zijn ghedaen.

Oorlof, mijn arme schapen
die zijt in grote nood,
uw herder zal niet slapen,
al zijt gij nu verstrooid.
Tot God wilt u begeven,
zijn heilzaam woord neemt aan,
als vrome christen leven,-
't zal hier haast zijn gedaan.

작별을 고하노라 나의 불쌍한 양이여
깊은 고통에 빠져있도다.
그대의 목자는 잠들지 않으리라
지금도 그대가 흩어져 있음에도 불구하고.
하나님께로 그대가 돌아가기를 원한다,
그 분의 유익한 말씀을 받아들임으로.
경건한 성도의 삶으로써,
속히 여기에서 이 일은 마무리되리라.

15절

Voor Godt wil ick belijden
End zijner grooter Macht,
Dat ick tot gheenen tijden
Den Coninck heb veracht:
Dan dat ick Godt den Heere
Der hoochster Maiesteyt,
Heb moeten obedieren,
Inder gherechticheyt.

Voor God wil ik belijden
en zijne grote macht,
dat ik tot gene tijden
de Koning heb veracht,
dan dat ik God de Here,
de hoogste Majesteit,
heb moeten obediëren
in de gerechtigheid.

나는 하나님과 그 분의
위대한 능력 앞에 고백하기 원한다,
나는 결단코
왕을 멸시하지 않았노라고.
도리어 지극히 높은 위엄 되신
주 하나님께
나는 순종해왔노라고
의로움 안에서.

이합체시

WILLEM VAN NASSOV

WILLEM VAN NAZZOV

나사우의 빌럼

외부 링크 편집