레바논의 국가

레바논의 국가(아랍어: نشيد وطني لبناني)는 라시드 나클레가 작사하고 와디 사브라가 작곡했으며 1943년 레바논의 국가로 채택되었다.[1][2]

가사 편집

아랍어 가사 국제 음성 기호 로마자 키릴문자 그리스문자 히브리 문자 프랑스어 해석 해석

كلنا للوطن للعلى للعلم
‎ملء عين الزّمن سيفنا والقلم
‎سهلنا والجبل منبت للرجال
‎قولنا والعمل في سبيل الكمال

‎كلنا للوطن للعلى للعلم
‎كلّنا للوطن

‎شيخنا والفتى عند صوت الوطن
‎أسد غاب متى ساورتنا الفتن
‎شرقنا قلبه أبداً لبنان
‎صانه ربه لمدى الأزمان

‎كلنا للوطن للعلى للعلم
‎كلنا للوطن

‎بحره برّه درّة الشرقين
‎رِفدُه برّهُ مالئ القطبين
‎إسمه عزّه منذ كان الجدود
‎مجدُهُ أرزُهُ رمزُهُ للخلود

‎كلّنا للوطن للعلى للعلم
‎كلّنا للوطن[3]

[kʊl.lʊ.næː lɪ‿l.wɑ.tˤɑn ǀ lɪ‿l.ʕʊ.læː lɪ‿l.ʕɑ.læm]
[mɪl.ʔu ʕɑjn ɪz.zæ.mæn ǀ sæj.fu.næː wæ‿l.qɑ.læm]
[sæh.lʊ.næː wæ‿l.ʒæ.bæl ǀ mæm.bi.tʊn lɪ‿r.ri.ʒæːl]
[qɑw.lʊ.næː wæ‿l.ʕɑ.mæl fiː sæ.biː.lɪl kæ.mæl]

[kʊl.lʊ.næː lɪ‿l.wɑ.tˤɑn ǀ lɪ‿l.ʕʊ.læː lɪ‿l.ʕɑ.læm]
[kʊl.lʊ.næː lɪ‿l.wɑ.tˤɑn]

[ʃæj.xu.næː wæ‿l.fæ.tæː ǀ ʕɪn.dæ sˤɑw.tɪ‿l.wɑ.tˤɑn]
[ʔʊs.dʊ ɣæː.bɪm mæ.tæː ǀ sæː.wɑ.ræt.næː‿l.fi.tæn]
[ʃɑr.qʊ.næː qɑl.bʊ.hu ǀ ʔæ.bæ.dæn lʊb.næːn]
[sˤɑː.næ.hu rɑb.bʊ.hu ǀ li mæ.dæː‿l.ʔæz.mæːn]

[kʊl.lʊ.næː lɪ‿l.wɑ.tˤɑn ǀ lɪ‿l.ʕʊ.læː lɪ‿l.ʕɑ.læm]
[kʊl.lʊ.næː lɪ‿l.wɑ.tˤɑn]

[bɑħ.rʊ.hu bɑr.rʊ.hu ǀ dʊr.rɑ.tʊ‿ʃ.ʃɑr.qɑjn]
[rɪf.dʊ.hu bɪr.rʊ.hu ǀ mæː.li.ʔʊ‿l.qʊtˤ.bɑjn]
[ʔɪs.mʊ.hu ʕɪz.zʊ.hu ǀ mun.zu kæː.næ‿l.ʒʊ.duːd]
[mæʒ.dʊ.hu ʔær.zʊ.hu ǀ ræm.zʊ.hu lɪ‿l.xʊ.luːd]

[kʊl.lʊ.næː lɪ‿l.wɑ.tˤɑn ǀ lɪ‿l.ʕʊ.læː lɪ‿l.ʕɑ.læm]
[kʊl.lʊ.næː lɪ‿l.wɑ.tˤɑn]

Kollonâ lel-waṭan, lel-golâ lel-galam
Mel’o gayn ez-zaman, sayfonâ wal-qalam
Sahlonâ wal-jabal, manbeton lel-regal
Qawlonâ wal-gamal fi sabile l-kamâl

Kollonâ lel-waṭan, lel-golâ lel-galam
Kollonâ lel-waṭan

Šayxonâ wal-fatâ, genda ṣawte l-waṭan
Osdo ġâben matâ, sâwaratnâ l-fetan
Šarqonâ qalboho, abadan Lobnân
Ṣânaho rabboho, le madâ l-azmân

Kollonâ lel-waṭan, lel-golâ lel-galam
Kollonâ lel-waṭan

Baḥroho barroho, dorrato š-šarqayn
Refdoho berroho, mâleo l-qoṭbayn
Esmoho gezzoho, monḏo kâna l-jodud
Majdoho arzoho, ramzoho lel-xolud

Kollonâ lel-waṭan, lel-golâ lel-galam
Kollonâ lel-waṭan

Коллона лел уэтӏэн, лел гӏола лел гӏэлэм
Мелӏо гӏэйн ел зэмэн, сэйфона уэл кӏэлэм
Сэхьлона уэл гэбэл, мэнбетон лел регал
КӀэулона уэл гӏэмэл фи сэбиле эл кэмал

Коллона лел уэтӏэн, лел гӏола лел гӏэлэм
Коллона лел уэтӏэн

Шэйхона уэл фэта, гӏендэ сӏэуте эл уэтӏэн
Осдо гьабен мэта, сауэрэтна эл фетэн
Шаркӏона кэлбохьо, эбэдэн Лобнан
СӀанэхьо рэббохьо, ле мэда эл эзман

Коллона лел уэтӏэн, лел гӏола лел гӏэлэм
Коллона лел уэтӏэн

Бэхӏрохьо бэррохьо, доррэто эл шэркӏэйн
Рефдохьо беррохьо, малеӏо эл кӏотӏбэйн
Есмохьо гӏеззохьо, мондьо канэ эл годуд
Мэгдохьо эрзохьо, рэмзохьо лел холуд

Коллона лел уэтӏэн, лел гӏола лел гӏэлэм
Коллона лел уэтӏэн

Κολλοναα λιλ ουατ̠αν, λιλ ωολαα λιλ ωαλαμ
Μιλεο ωαιν ιλ ζαμαν, σαιφοναα ουαλ κ̠αλαμ
Σαχ̇λοναα ουαλ τζαβαλ, μανβιτον λιλ ριτζααλ
Κ̠αυλοναα ουαλ ωαμαλ φη σαβηλι αλ καμααλ

Κολλοναα λιλ ουατ̠αν, λιλ ωολαα λιλ ωαλαμ
Κολλοναα λιλ ουατ̠αν

Σ̇αιχοναα ουαλ φαταα, ωιντ̇α σ̠αυτι αλ ουατ̠αν
Εοστ̇ο γααβιν ματαα, σααουαρατναα αλ φιταν
Σ̇ααρκ̠οναα καλβοχ̇ο, εαβατ̇αν Λοβνααν
Σ̠ααναχ̇ο ραββοχ̇ο, λι ματ̇αα αλ εαζμααν

Κολλοναα λιλ ουατ̠αν, λιλ ωολαα λιλ ωαλαμ
Κολλοναα λιλ ουατ̠αν

Βαχ̠ροχ̇ο βαρροχ̇ο, τ̇ορρατο αλ σ̇αρκ̠αιν
Ριφτ̇οχ̇ο βιρροχ̇ο, μααλιεο αλ κ̠οτ̠βαιν
Εισμοχ̇ο ωιζζοχ̇ο, μονδο καανα αλ τζοτ̇ουτ̇
Ματζτ̇οχ̇ο εαρζοχ̇ο, ραμζοχ̇ο λιλ χολουτ̇

Κολλοναα λιλ ουατ̠αν, λιλ ωολαα λιλ ωαλαμ
Κολλοναα λιλ ουατ̠αν

כּלנא ללוטן ללעלי ללעלם
מלא עין אלזמן סיפנא ואלקלם
סהלנא ואלגּבל מנבת ללרגּאל
קולנל ואלעמל פי סבול אלכּמאל

כּלנא ללוטן ללעלי ללעלם
כּלנא ללוטן

שיכנא ואלקתי ענד צות אלוטן
אאסד גאב מתי סאורתנו אלקתן
שרקנא קלבה אאבדא לבנאנ
צאנה רבה למדי אלאאזמאן

כּלנא ללוטן ללעלי ללעלם
כּלנא ללוטן

בחרה ברה דרה אלשרקין
רפדה ברה מאליא אלקטבין
אאסמה עזה מנדּ כּאן אלגּדול
מגּדה אארזה רמזה ללכלוד

כּלנא ללוטן ללעלי ללעלם
כּלנא ללוטן

Tous pour la patrie, pour la gloire et le drapeau.
Par l'épée et la plume nous marquons les temps.
Notre plaine et nos montagnes font des hommes vigoureux.
À la perfection nous consacrons notre parole et notre travail.

Tous pour la patrie, pour la gloire et le drapeau.
Tous pour la patrie.

Nos vieux et nos jeunes attendent l'appel de la patrie.
Le jour de la crise, ils sont comme les lions de la jungle.
Le cœur de notre Orient demeure à jamais le Liban.
Que Dieu le préserve jusqu'à la fin des temps.

Tous pour la patrie, pour la gloire et le drapeau.
Tous pour la patrie.

Sa terre et sa mer sont les joyaux des deux orients.
Ses bonnes actions envahissent les pôles.
Son nom est sa gloire depuis le début des temps.
Son cèdre est sa fierté, son symbole éternel.

Tous pour la patrie, pour la gloire et le drapeau.
Tous pour la patrie.[4]

모두들, 우리 나라와 우리의 영광, 깃발을 위하여!
우리의 용맹과 글은 오랫동안의 부러움이다.
우리의 산과 계곡은 충직한 일꾼을 낳았다.
(그리고) 우리는 말과 노동을 완벽하도록 헌신한다.

모두들, 우리 나라와 우리의 영광, 깃발을 위하여!
모두들, 우리 나라를 위하여!

우리의 어른과 우리의 아이들은 조국의 부름을 기다린다.
위기의 날에 그것은 밀림의 사자와 같다.
우리 동방의 심장은 레바논에 있고,
하느님께서 시간이 끝날 때까지 그것을 지켜주시기를.

모두들, 우리 나라와 우리의 영광, 깃발을 위하여!
모두들, 우리 나라를 위하여!

동방의 보석은 그의 땅과 바다다.
극지에서 극지까지 그의 좋은 행실이 세계 곳곳을 흐른다.
시간이 생길 때부터 그의 이름은 그의 영광이다.
삼나무는 그의 자존심이자 불멸의 상징이다.

모두들, 우리 나라와 우리의 영광, 깃발을 위하여!
모두들, 우리 나라를 위하여!

각주 편집

  1. Colors of enchantement: theather, dance, music, and the visuals arts of the Middle East
  2. Colors of enchantment: theater, dance, music, and the visual arts of the Middle East (456). Zuhur, Sherifa. Cairo: American University in Cairo Press (2001). ISBN 9789774246074.
  3. The National Anthem Archived 2019년 8월 29일 - 웨이백 머신. The Embassy of Lebanon.
  4. L’hymne national du Liban. Wissam, Tarhini. Ministère libanais de l'Information.