방글라데시의 국가

나의 황금빛 벵골(벵골어: আমার সোনার বাংলা 아마르 쇼나르 방라)는 방글라데시국가이다. 라빈드라나트 타고르가 직접 작사, 작곡을 하였다.

벵골 지방이 인도의 한 주에 속해 있었을 때부터 불리기 시작하여 1971년방글라데시파키스탄으로부터 독립하면서 공식 국가가 되었다.

가사 편집

굵은 부분만이 현재 헌법에서 지정한 국가의 가사이다.

벵골어 가사 벵골어 발음 라틴어 음역 영어 해석
나의 황금빛 벵골
Amar Shonar Bangla


আমার সোনার বাংলা, আমি তোমায় ভালোবাসি।
চিরদিন তোমার আকাশ, তোমার বাতাস, আমার প্রাণে বাজায় বাঁশি॥
ও মা, ফাগুনে তোর আমের বনে ঘ্রাণে পাগল করে,
মরি হায়, হায় রে—
ও মা, অঘ্রাণে তোর ভরা ক্ষেতে আমি কী দেখেছি মধুর হাসি॥

কী শোভা, কী ছায়া গো, কী স্নেহ, কী মায়া গো—
কী আঁচল বিছায়েছ বটের মূলে, নদীর কূলে কূলে।
মা, তোর মুখের বাণী আমার কানে লাগে সুধার মতো,
মরি হায়, হায় রে—
মা, তোর বদনখানি মলিন হলে, ও মা, আমি নয়নজলে ভাসি॥

তোমার এই খেলাঘরে শিশুকাল কাটিলে রে,
তোমারি ধুলামাটি অঙ্গে মাখি ধন্য জীবন মানি।
তুই দিন ফুরালে সন্ধ্যাকালে কী দীপ জ্বালিস ঘরে,
মরি হায়, হায় রে—
তখন খেলাধুলা সকল ফেলে, ও মা, তোমার কোলে ছুটে আসি॥

ধেনু-চরা তোমার মাঠে, পারে যাবার খেয়াঘাটে,
সারা দিন পাখি-ডাকা ছায়ায়-ঢাকা তোমার পল্লীবাটে,
তোমার ধানে-ভরা আঙিনাতে জীবনের দিন কাটে,
মরি হায়, হায় রে—
ও মা, আমার যে ভাই তারা সবাই, ও মা, তোমার রাখাল তোমার চাষি॥

ও মা, তোর চরণেতে দিলেম এই মাথা পেতে—
দে গো তোর পায়ের ধুলা, সে যে আমার মাথার মানিক হবে।
ও মা, গরিবের ধন যা আছে তাই দিব চরণতলে,
মরি হায়, হায় রে—
আমি পরের ঘরে কিনব না আর, মা, তোর ভূষণ ব'লে গলার ফাঁসি

Amar shonar Bangla, ami tomay bhalobashi/
Chirodin tomar akash, tomar batash, amar prane bajay bãshi.
O ma, phagune tor amer bone ghrane pagol kôre,
Mori hay, hay re—
O ma, Ôghrane tor bhôra khete ami ki dekhechhi modhur hashi.

Ki shobha, ki chhaya go, ki sneho, ki maya go—
Ki ãchol bichhayechho bôţer mule, nodir kule kule/
Ma, tor mukher bani amar kane lage shudhar môto,
Mori hay, hay re—
Ma, tor bôdonkhani molin hole, o ma, ami nôyonjôle bhashi.

Tomar ei khêlaghôre shishukal kaţile re,
Tomari dhulamaţi ôngge makhi dhonno jibôn mani/
Tui din phurale shondhakale ki dip jalish ghôre,
Mori hay, hay re—
Tôkhon khêladhula shôkol phele, o ma, tomar kole chhuţe ashi.

Dhenu-chôra tomar maţhe, pare jabar kheyaghaţe,
Shara din pakhi-đaka chhayay-đhaka tomar pollibaţe,
Tomar dhane-bhôra anginate jibôner din kaţe
Mori hay, hay re—
O ma, amar je bhai tara shôbai, o ma, tomar rakhal tomar chashi.

O ma, tor chôronete dilem ei matha pete—
De go tor payer dhula, she je amar mathar manik hôbe/
O ma, goriber dhôn ja achhe tai dibo chôrontôle,
Mori hay, hay re—
Ami pôrer ghôre kinbo na ar, ma, tor bhushon bole gôlar phãshi.

My golden Bengal, I love thee.
Forever thy skies, thy air set my heart in tune as if it were a flute,
O mother! The aroma of the mango orchard in Falgun drives me crazy,
Ah, what a thrill!
O mother! In Ogrohayon time sees sweet smiles all through mature fields of paddy.

What beauty, what shades, what affection, what tenderness!
What a quilt have thee spread at the feet of banyan trees and along the bank of every river,
Oh mother mine, words from thy lips are like nectar to my ears.
Ah, what a thrill!
If sadness, O mother! casts a gloom on your face, my eyes are filled with tears!

Spending my childhood in your playhouse
Your dirt and soil smeared all over my body, I consider myself privileged.
The wonderful lamp you light up at dusk,
Ah, what a thrill!
I quit play and sprint back to your lap at once, O mother!

In the cattle grazing field, on the pier for crossing stream,
Shaded village walkways, serene with calling birds,
Open porch with heaped ripe paddy my life goes on.
Ah, what a thrill!
All your shepherds and farmers are my brothers.

This time I offer my head beneath your feet,
Bless me with your dust, I shall be obliged to flaunt overhead.
I shall offer you meagrely whatever I have at home,
Ah, what a thrill!
Never bother to buy you, from others, a hanging rope disguised as a crown.

한국어 해석 편집

나의 금빛 벵골

나의 금빛 벵골,
나는 그대를 사랑하네.

영원한 그대의
하늘과 바람은
내 삶에서 피리를 부네.

오, 어머니여.
그대의 망고나무 숲에서 나는 향기는
나를 미치도록 만든다네.
이 황홀함, 황홀함이여.
나의 어머니께서는 가을에
그대의 풍성한 들판에서
꿀처럼 달콤한 웃음을 보았네.

아, 아름다움이여! 아, 시원한 그늘이여!
아, 사랑이여! 아, 자애여!
보리수나무 아래에,
강언덕에 날리는
그대의 옷자락이여!

어머니여, 그대의 입에서 흘러나오는 말씀은
내 귀에 이슬처럼 느껴진다네.
이 황홀함, 황홀함이여.
어머니여, 그대 얼굴에 노여움이 가득차면
나는 눈물 위를 표류하리.
금빛 벵골, 나는 당신을 사랑하네.