타지키스탄의 국가

애국가(타지크어: Суруди миллӣ 수루디 밀리)는 타지키스탄국가이다. 굴나자르 켈디가 작사하였으며 술레이만 유다코프가 작곡했는데, 과거 타지키스탄소련의 지배를 받고 있던 시기에 사용하던 국가인 타지크 소비에트 사회주의 공화국의 국가를 작곡하였다. 거기서 음을 따 온 것이다. 공식적인 것은 키릴 문자로 된 가사이며, 아랍문자로 된 것은 낯설지만 방언일 뿐이다.[1][2][3][4]

타지크어 편집

키릴 문자 편집

타지크 키릴문자
아랍 문자
타지크어 독음

Диёри арҷманди мо,
Ба бахти мо сари азизи ту баланд бод,
Саодати ту, давлати ту бегазанд бод.
Зи дурии замонаҳо расидаем,
Ба зери парчами ту саф кашидаем, кашидаем.

Зинда бош, эй Ватан,
Тоҷикистони озоди ман!

Барои ному нанги мо
Ту аз умеди рафтагони мо нишонаӣ,
Ту баҳри ворисон ҷаҳони ҷовидонаӣ,
Хазон намерасад ба навбаҳори ту,
Ки мазраи вафо бувад канори ту, канори ту.

Зинда бош, эй Ватан,
Тоҷикистони озоди ман!

Ту модари ягонаӣ,
Бақои ту бувад бақои хонадони мо,
Мароми ту бувад мароми ҷисму ҷони мо,
Зи ту саодати абад насиби мост,
Ту ҳастиву ҳама ҷаҳон ҳабиби мост, ҳабиби мост.

Зинда бош, эй Ватан,
Тоҷикистони озоди ман!
[3]

دیار ارجمند ما
به بخت ما سر عزیز تو بلند باد
سعادت تو، دولت تو بی‌گزند باد
ز دوری زمانه‌ها رسیده‌ام
به زیر پرچم تو صف كشیده‌ام
كشیده‌ام

زنده باش، ای وطن
تاجیكستان آزاد من

برای نام و ننگ ما
تو از امید رفتگان ما نشانه‌ای
تو بهر وارثان جهان جاودانه‌ای
خزان نمی‌رسد به نوبهار تو
كه مزرع وفا بود كنار تو
كنار تو

زنده باش، ای وطن
تاجیكستان آزاد من

تو مادر یگانه‌ای
به كوی تو بود بهای خاندان ما
مرام تو بود مرام جسم و جان ما
ز تو سعادت ابد نصیب ماست
تو هستی و همه جهان حبیب ماست
حبیب ماست

زنده باش، ای وطن
تاجیكستان آزاد من

디요리 아르즈만디 모,
바 바크티 모 사리 아지지 투 발란드 보드,
사오다티 투, 다블라티 투 베가잔드 보드.
지 두리이 자모나호 라시다옘,
바 제리 파르차미 투 사프 카시다옘, 카시다옘.

진다 보쉬, 에이 바탄,
토지키스토니 오조디 만!

바로이 노무 난기 모
투 아즈 우메디 라프타고니 모 니쇼나이,
투 바흐리 보리손 자호니 조비도나이,
카존 나메라사드 바 나브바호리 투,
키 마즈라이 바포 부바드 카노리 투, 카노리 투.

진다 보쉬, 에이 바탄,
토지키스토니 오조디 만!

투 모다리 야고나이,
바코이 투 부바드 바코이 코나도니 모,
마로미 투 부바드 마로미 지스무 조니 모,
지 투 사오다티 아바드 나시비 모스트,
투 하스티부 하마 자본 하비비 모스트 하비비 모스트.

진다 보쉬, 에이 바탄,
토지키스토니 오조디 만!

발음 편집

IPA 표기

[d̪ɪjɔ̝ːɾɪ aɹd͡ʒmand̪ɪ mɔ̝ː ǀ]
[ba baχt̪ɪ mɔ̝ː saɾɪ ʔaziːzɪ t̪uː baland̪ bɔ̝ːd̪ ǀ]
[saʔɔ̝ːd̪at̪ɪ t̪uː ǀ d̪avlat̪ɪ t̪uː be̞ɡazand̪ bɔ̝ːd̪ ‖]
[zɪ d̪uːɾɪjɪ zamɔ̝ːnahɔ̝ː raʃiːd̪aje̞m ǀ]
[ba ze̞ɾɪ paɹt͡ʃamɪ t̪uː saf kaʃiːd̪aje̞m ǀ kaʃiːd̪aje̞m ‖]

[zɪnd̪a bɔ̝ːʃ ǀ e̞j vat̪an ǀ]
[t̪ɔ̝ːd͡ʒiːkɪst̪ɔ̝ːnɪ ɔ̝ːzɔ̝ːd̪ɪ man ‖]

[baɾɔ̝ːjɪ nɔ̝ːmʊ naŋɡɪ mɔ̝ː]
[t̪uː az ʊme̞d̪ɪ raft̪agɔ̝ːnɪ mɔ̝ː nɪʃɔ̝ːnajíː ǀ]
[t̪uː bahɾɪ vɔ̝ːɾɪsɔ̝ːn d͡ʒahɔ̝ːnɪ d͡ʒɔ̝ːvɪd̪ɔ̝ːnajíː ǀ]
[χazɔ̝ːn name̞ɾasad̪ ba navbahɔ̝ːɾɪ t̪uː ǀ]
[kɪ mazɹaʔɪ vafɔ̝ː bʊvad̪ kanɔ̝ːɾɪ t̪uː ǀ kanɔ̝ːɾɪ t̪uː ‖]

[zɪnd̪a bɔ̝ːʃ ǀ e̞j vat̪an ǀ]
[t̪ɔ̝ːd͡ʒiːkɪst̪ɔ̝ːnɪ ɔ̝ːzɔ̝ːd̪ɪ man ‖]

[t̪uː mɔ̝ːd̪aɾɪ jaɡɔ̝ːnajíː ǀ]
[baqɔ̝ːjɪ t̪uː bʊvad̪ baqɔ̝ːjɪ χɔ̝ːnad̪ɔ̝ːnɪ mɔ̝ː ǀ]
[maɾɔ̝ːmɪ t̪uː bʊvad̪ maɾɔ̝ːmɪ d͡ʒɪsmu d͡ʒɔ̝ːnɪ mɔ̝ː ǀ]
[zɪ t̪uː saʔɔ̝ːd̪at̪ɪ abad̪ nasiːbɪ mɔ̝ːst̪ ǀ]
[t̪uː hast̪ɪvʊ hama d͡ʒahɔ̝ːn habiːbɪ mɔ̝ːst̪ ǀ habiːbɪ mɔ̝ːst̪ ‖]

[zɪnd̪a bɔ̝ːʃ ǀ e̞j vat̪an ǀ]
[t̪ɔ̝ːd͡ʒiːkɪst̪ɔ̝ːnɪ ɔ̝ːzɔ̝ːd̪ɪ man ‖]

번역본 편집

1절
사랑하는 우리 조국이여!
우리의 행복을 위해 소중한 머리가 높기를.
조국의 행복과 조국의 번영이 함께하기를.
우리는 머나먼 길을 걸어왔노라.
우리는 그대의 자랑스런 깃발 밑에 늘어서있네!
영원하라! 조국이여!
나의 자유로운 타지키스탄이여!
2절
우리의 이름을 위하여.
그대, 우리의 희망의 상징이여!
그대, 우리 자손들을 위한 영원한 땅이여!
봄은 그대의 자손들에게 충분치 않지만,
충성의 땅은 그대의 땅, 그대의 땅이었도다!
영원하라! 조국이여!
나의 자유로운 타지키스탄이여!
3절
그대, 우리의 어머니여!
그대가 우리 가족을 위해 생존하기를!
그대의 목적은 우리 몸과 영혼의 목적이어라!
그대를 위해 우리는 영원한 행복을 가졌으니,
그대와 온 세상은 우리가 사랑하는 조국이리라!
영원하라! 조국이여!
나의 자유로운 타지키스탄이여!

각주 편집

  1. Tiago José Berg. Hinos de todos os países do mundo. Panda Books, 2008. p. 262. ISBN 9788578882358.
  2. Tadzhikistan Legal Texts:The Foundations of Civic Accord and a Market Economy
  3. http://si-dushanbe.tj/en/nationam-anthem/
  4. 페르시아어 또는 다리어와 상당히 유사하다.

외부 링크 편집

  • Tádzsikisztán magyar honlapja - Vocal, instrumental, and soviet version of the Anthem with the current lyrics, featured in Némethy András (Arisztid) "Tádzsikisztán magyar honlapja" website.