토론:교황 프란치스코: 두 판 사이의 차이

내용 삭제됨 내용 추가됨
타이호 (토론 | 기여)
14번째 줄:
 
:: 다른 언어 위키백과를 참고해보니, 영어판과 프랑스어판의 경우 두 발음을 모두 소개하고 있습니다. 영어판의 경우 스페인어를 먼저, 이탈리아어를 후에 소개한 반면, 프랑스어는 반대로 소개되어 있더군요. 부가적으로 프랑스어 판에는 하베무스 파팜에서 이탈리아어식 발음이 사용되었다고 소개되고 있습니다. 비라틴문자 언어인 러시아어판(Берго́льо), 우크라이나어판(Берґольйо), 그리스어판(Μπεργκόλιο), 일본어판(ベルゴリオ)에도 이탈리아어 발음을 기반으로한 표기를 사용하고 있어 한국어판에서도 이를 사용할지에 대해 논의해 볼 필요가 있을 것이라 생각해 봅니다. [[사용자:Gitbi|Gitbi]] ([[사용자토론:Gitbi|토론]]) 2013년 3월 17일 (일) 23:12 (KST)
 
:: 한국천주교주교회의 보도자료를 보니 둘다 소개하되 이탈이아식 표기를 먼저 쓰는 걸로 나옵니다. 보도자료 <프란치스코 교황 이름 한글 표기>에서 '''"성명: 호르헤 마리오 베르골료 (Jorge Mario Bergoglio, S.J.) * 이탈리아어 발음으로는 ‘베르골료’, 스페인어 발음으로는 ‘베르고글리오’로 적는다. 교황명(papal name) : 프란치스코 (Franciscus)"'''라고 소개하고 있습니다. 또, '''"* 교황 이름은 라틴어로 표기하며, 한글로 옮길 때에는 어미 –us를 관행에 따라 “-오”로 표기한다. (주교회의 용어위원회 <천주교 용어집> 외국 성인명 등의 한글 표기 규정 참조)"'''라는 설명 등을 볼 때 한국천주교에서는 대개 이탈리아식 표기를 채용하는 걸로 보입니다. 위키백과에서 한국천주교 표기를 채용할 것인지 아니면 본 출생지에 맞춰 표기할 것인지 논의되어야 할 것 같습니다. -- [[사용자:타이호|타이호]] ([[사용자토론:타이호|토론]]) 2013년 3월 18일 (월) 15:06 (KST)
"교황 프란치스코" 문서로 돌아갑니다.