"Roses of Prince Charlie"의 두 판 사이의 차이

-가사 제거
(-가사 제거)
== 발음 ==
대한민국의 [[외래어 표기법]]에 따르면 '로지스 어브 프린스 찰리' 로 표현하는 것이 표준이다. 그러나 대부분의 스코틀랜드인들은 'Charlie' 를 '체얼리' 에 가깝게 발음한다.
== 가사 ==
(후렴) Come now, gather now, here where the flowers grow, </br>
White is the blossom as the snow on the ben,</br>
Hear now, freedom's call, we'll make a solemn vow,</br>
Now by the Roses of Prince Charlie.</br>
(1절) Fight again at Bannockburn yer battle axe tae wield,</br>
Fight wi' yer grandsires at Flodden's bloody field,</br>
Fight at Culloden, the Bonnie Prince tae shield,</br>
Fight, by the Roses of Prince Charlie.</br>
(2절) Spirits of the banished in far and distant lands</br>
Carved out the new world wi' sweat, blood and hand</br>
Return now in glory and on the silver sand</br>
Fight, by the Roses of Prince Charlie.</br>
(3절) Tak' yer strength fae the green fields that blanket peat and coal</br>
Ships fae the Clyde have a nation in their hold</br>
The water of life, some men need tae mak' them bold</br>
Black gold And fishes fae the sea, man.</br>
ⓒ The Corries (Music) Ltd.</br>
== 배경 ==