내용 삭제됨 내용 추가됨
62번째 줄:
언론에서 무리퀴, 엘케손으로 대체로 표기되는 것 같은데 무리키는 그렇다고 쳐도 엘케손을 꼭 이케우종으로 표기를 해야 하는지 잘 모르겠습니다.
그리고 표제어는 외국 문서처럼 무리키 (축구 선수), 엘케손 이런식으로 하는게 맞지 않나요? 풀네임을 표제어로 돌려놓았는데 이렇게 할 필요는 없어 보입니다.[[사용자:Footwiks|Footwiks]] ([[사용자토론:Footwiks|토론]]) 2013년 10월 27일 (일) 22:17 (KST)
 
무리키는 그러면 무리키 (축구 선수)로 확정하고 그런데 지금 Elkeson이 어떤 외래어 표기법 법칙으로 이케우종으로 발음이 되는거죠?
 
아래보면 그래도 이런 식은 조금 수긍이 가는데 이케우종은 너무 동떨어진 것 같아서 어떤 법칙으로 이렇게 한글로 표기가 되는것인지 가르쳐 주시기 바랍니다.
지네우송 두스 산투스 리마 Dinélson dos Santos Lima
아디우송 두스 산투스 Adilson dos Santos
[[사용자:Footwiks|Footwiks]] ([[사용자토론:Footwiks|토론]]) 2013년 10월 27일 (일) 22:35 (KST)