"토론:오선화"의 두 판 사이의 차이

22 바이트 추가됨 ,  6년 전
편집 요약 없음
일본어로도 '''오 손화'''(オ・ソンファ)라고 읽는데 왜 항목명이 '''고젠카'''로 되어 있는 건가요? 다른 사람들은 억지로 한국식 이름으로 표제어를 유지하려고 하면서, 이런 문서는 있지도 않은 이름으로 옮기는 것을 보니 매우 중립적이지 않은 편집으로 보입니다. --[[사용자:안우석|안우석]] ([[사용자토론:안우석|토론]]) 2014년 3월 5일 (수) 16:21 (KST)
 
귀화인의 경우는 귀화 후의 본명을 1차적으로 인용합니다. 고보경(X)->[[리디아 고]](O), 허찬수(X)->[[존 허]](O) 사실 타국인이 됨과 동시에 현지식 이름으로 개명한 이후에도 매스컴에서 귀화 전 이름으로 부르는 경우는 [[빅토르 안]](안현수), [[아키야마 요시히로]](추성훈), [[스티븐 유]](유승준) 정도밖에 없습니다. 사실 이러한 경우에 대한 표준적인 정서법은 없지만 개명한 사람의 사례를 볼 때 현재의 이름을 기준으로 삼는 것이 타당합니다. 실제로 고젠카는 그녀의 일본 여권 상에 사용되는 표기법입니다명의입니다.(출처: PD수첩 보도내용)<[[사용자:Minelander|Minelander]] ([[사용자토론:Minelander|토론]])>

편집

660