그리스어: 두 판 사이의 차이

내용 삭제됨 내용 추가됨
Choboty (토론 | 기여)
잔글 FA/GA 틀 제거. 위키데이터 배지시스템 적용
편집 요약 없음
43번째 줄:
[[파일:Codex alexandrinus.jpg|thumb|150px|right|[[알렉산드로스 사본]]의 한 부분. [[누가복음]] 12:54-13:4 부분을 담고 있다.]]
 
흔히 현대 그리스인들은 고대 그리스어에 대해 다소의 지식만 가지고도 오늘날 그리스인들은지녀도 고대 문헌을그리스문헌을 읽을 수 있다고 한다. 그러나 이것은 사실 고대 그리스어와 현대 그리스어 사이에 놀랄 만큼 가까운 유사성에 기인하는 것이다. 심지어 [[신약 성서]]와 [[70인역 성서]]에 쓰인 코이네 그리스어는 2000여 년 전에 쓰였음에도 발음의 차이만 이해하면 오늘날 그리스인들이 이해하는 데 어려움이 없다.
 
그리스어 어휘들은 유럽 언어들에 폭넓게 차용되었다. ''[[천문학]](astronomy)'', ''[[민주주의]](democracy)'', ''[[철학]](philosophy)'', ''[[연극]][[배우]](thespian)'' 등등이 있다. 더욱이 그리스어 어휘와 [[형태소|어휘요소]]는 이들 언어의 어휘 형성에 있어서 기초적이며 생산적인 요소이다. ''[[인류학]](anthropology)'', ''[[사진]](photography)'', ''[[이성체]](isomer)'', ''[[생물 역학]](biomechanics)'' 등이 이에 해당한다. 그리고 [[라틴어]] 어휘와 더불어서 국제 과학 기술 용어의 기초를 형성했다.