"영국 영어와 미국 영어의 차이"의 두 판 사이의 차이

봇: 인용 틀 이름 수정
(봇: 인용 틀 이름 수정)
== 발음 ==
<!-- {{본문|영국 발음과 미국 발음의 차이점}} -->
가장 큰 차이점은 영국 영어의 발음이 더 멋있다는 것이나, 이외에도 영국 영어 발음의 대표 격인 Received Pronunciation(RP)과 미국 영어 발음의 대표 격인 General American(GenAm)을 비교해보면 여러 차이를 볼 수 있다.
 
# 워드는 영국 영어에 비해 미국 영어의 경우 혀가 전체적으로 더 뒤로 당겨지고 후설 부분을 연구개에 더 가까이 대고 조음한다고 말한다. 그 결과 영국 영어는 미국영어보다 모음의 조음 영역이 더 넓다.
#* ex) secretary, necessary 등은 미국 영어에서는 sécretàry, nécessàry등으로, 영국 영어에서는 sécret'ry, nécess'ry등으로 발음된다.
# 미국영어와 영국 영어의 가장 큰 차이는 억양이다. 미국 영어에 비해 영국 영어가 더 다채로운 억양형을 가지며 사용되는 고저의 폭도 훨씬 높다.
# 미국 영어는 영국 영어에 비해 철자 발음이 많다.<ref>{{도서서적 인용|저자= 전상범
|제목= 영어음성학개론
|꺾쇠표= 예
== 문법 ==
=== 명사의 단수형과 복수형 ===
영국 영어에서, 특히 집단 자체가 아닌 집단 내의 사람들에 관계될 경우에 있어서, 여러 명을 기술하는 단수 명사는 종종 복수로 다뤄진다. 단수형은 보통 미국에서 사용된다.
 
* 예: {{llang|en-GB|"the team are worried"}}, {{llang|en-US|"the team is worried"}}
 
구성원이라는 사실이 개개인에 있어서 분명할 경우, ("the team takes its seat(s)"가 아닌) "the team take their seats"처럼 미국에서도 복수형을 사용할 수 있다. (그러나 보통 이러한 경우에는 단수/복수 결정을 피하기 위해 "the team members take their seats"와 같이 다르게 표현한다.) 이 차이는 ''team'', ''company''와 같은 일반명사 또는 (운동 경기 팀의 이름에 지역명을 사용하는 경우 등의) [[고유 명사]]인 모든 집합명사에 대해서 발생한다. 복수형의 고유 명사에는 영국과 미국 영어 모두에서 복수 동사가 사용된다.
 
* 예:
수를 말하거나 쓸 때에, 영국인들은 "one hundred and sixty-two"와 "two thousand and three"에서처럼 매 십 자리마다 "and"를 붙이는 반면, 미국인들은 "two thousand three"에서처럼 보통은 "and"를 생략한다. 그러나 "two thousand and three"도 역시 흔하다. 미국인들은 영국인들보다, [[1234년]]("twelve thirty-four"가 보통임)을 이야기하는 것이 아닌 경우에는 1,234와 같은 수를 "one thousand, two hundred and thirty-four"가 아닌 "twelve thirty-four"라고 읽는 경향이 크다. 비슷하게, 집 호수나 버스 번호 등에 있어서 "[[272]]"를 영국인들은 "two seven two"라고 말하는 반면, 미국인들은 "two seventy-two"라고 말하는 경향이 있다. 1100에서부터 1900사이의 수에 대해서 영국인들은 보통 "one thousand six hundred"라고 하지 않고 백 단위에서 끊어서 "sixteen hundred"라고 말하지만, 2000이 넘는 경우 "thirty-two hundred"와 같은 용법은 "three thousand two hundred" 식으로 대체된다.
 
[[:en:billion|Billion]], [[:en:trillion|trillion]] 등에 대한 역사적인 차이도 존재한다. 미국인들은 "billion"을 십억(1,000,000,000)을 나타내기 위해 사용하는 반면, 영국인들은 [[20세기]] 후반까지도 조(1,000,000,000,000)를 나타내는 데 사용했고, 십억은 대부분의 유럽 언어에서 따라 사용한 "[[:en:milliard|milliard]]"라고 표현했다. 그러나 그 이후로 "미국 영어"식 표현이 대부분의 출판물에서 사용되었고 "milliard"나 "billiard"([[:en:billiards|billiards]]가 아님), "trilliard" 등의 용어는 사용되지 않고 있다.<ref> basic grammar in use-appendix를 참조할 것</ref>
 
그렇지만, 대다수의 사람들은 이렇게 큰 수를 다룰 일이 별로 없기 때문에, 학교에서는 다르게 배웠을 만큼 나이가 어린 여러 나라의 상당수의 사람들도 "billion"을 10<sup>12</sup>(조)로 해석할 수 있다. 그 까닭에 일반 대중을 상대로 글을 쓸 때에는 먼저 용어를 정의하는 것을 권한다. 그러나 모호함을 피하기 위해 "thousand million"을 써 왔던 [[BBC]]를 포함한 영국의 주요 출판사나 방송사에서도 지금은 십억을 나타내기 위해 "billion"을 쓴다.<ref>영어와 기타 언어에서의 이러한 용어의 발달에 대한 보다 자세한 설명은 [[:en:long and short scales|Long and short scales]]를 보시오.</ref>
* Organise, legalise와 같이 ''-ise''로 쓰이는 영국 영어의 동사들은 미국 영어에서는 언제나 ''-ize''로 쓰인다. 영국 영어에서 ''-ise''를 쓰는 경향은 19세기의 프랑스어의 영향으로 인한 것으로, 종전 ''-ize''(지금까지도 옥스퍼드 대학교 출판에서 사용하는 이러한 형태는 대부분의 영국 영어 사전에서 앞에 나오며 영국의 많은 신중한 영어 사용자들이 선호하는 형태이다)로 쓰이던 일부를 대체하게 되었다. 이러한 동사로부터 파생된 명사와 형용사들도 같은 식이다. 즉, ''organisation'' -> ''organization'' 등.
 
* 전통적으로, 영어의 많은 동사들은 ''-ise''와 ''-ize''의 형태로 혼용되어왔다. 영국 영어에서는 ''-ise''의 형태(예: organise, legalise)가 ''-ize''의 형태보다 더 자주 사용되지만, 미국 영어에서는 언제나 ''-ize''의 형태가 사용된다. 미국식 용법은 [[19세기]]의 [[노아 웹스터]]가 주창한 여러 변혁의 결과이고, 영국식 용법(원래는 ''-ize''의 형태가 우세했음)은 19세기의 프랑스의 영향에 따른 것이다. 옥스퍼드 대학교 출판에서는 ''-ize''의 형태를 권장하고 있으며, 영국의 수많은 신중한 영어 사용자들도 이 형태를 선호한다.<ref>이 문제에 대해서는, [http://www.askoxford.com/asktheexperts/faq/aboutspelling/ize?view=uk 옥스퍼드의 설명](<SMALL>[[영어]]</SMALL>)을 참조하라.</ref> 이러한 동사로부터 파생된 명사와 형용사들도 같은 식이다. 즉, ''organisation'' vs. ''organization'' 등이다. 동사 ''to analyse''는 미국 영어에서 ''to analyze''로 쓰이지만 영국에서는 절대로 그렇게 쓰이지 않는다. 또한, 미국에서도 ''-ize''의 형태로 사용되지 않는 낱말들도 있는데, ''incise'', ''circumcise'' 등이 그 예이다.
 
=== 구두점 ===
종종 출판물 제목이나, 신문의 머릿기사 제목, 그리고 장과 절의 제목은 일반적인 문장과 같은 식으로 대문자화된다. 즉, [[고유명사]], [[두문자어]](acronym) 등이나 첫 단어(의 첫 번째 글자)만 대문자화된다.
 
그러나 출판사들은 가끔 더욱 [[강조 (타이포그래피)|강조]]를 하기 위해서 더 전문적으로 보이게 가끔씩은 제목과 머릿기사 제목의 추가적인 낱말도 [[대문자화]]시킨다. 미국 영어에서 이는 제목에서는 흔하지만 머릿기사의 제목에서는 잘 적용되지는 않는다. 정확한 규칙은 출판사들마다 다르지만, 일반적인 방법은 짧은 [[관사]], [[전치사]], [[접속사]]를 제외한 모든 낱말을 대문자화하는 것이다. 이러한 것은 언어적 차이가 아니라 양식의 차이이며, 어떤 형태를 사용하더라도 영국이나 미국에서 모두에서 잘못되었거나 이상한 것으로 여기지는 않는다. 많은 영국의 신문은 가독성보다는 충격을 위해서 머릿기사 제목 전체를 대문자화하기도 한다. <ref>예: 《[[더 썬 (영국 신문|더 썬]]》, 《[[데일리 스포트 (영국 신문)|데일리 스포트]]》, 《[[뉴스 오브 더 월드 (영국 신문)|뉴스 오브 더 월드]]》</ref>
 
=== 날짜 ===

편집

32,875