천 (불교): 두 판 사이의 차이

내용 삭제됨 내용 추가됨
TedBot (토론 | 기여)
잔글 봇: 잘못된 넘겨주기 삭제를 위한 링크 정리
TedBot (토론 | 기여)
잔글 봇: 잘못된 넘겨주기 삭제를 위한 링크 정리
2번째 줄:
{{불교}}
 
'''천'''(天)은 [[산스크리트어]] '''데바'''(deva)의 번역어이기도 하지만 또한 '''데바로카'''(deva-loka)의 번역어이기도 하다. [[데바]]는 [[4천왕]]이나 [[제석천]] 그리고 이들이 이끄는 무리들과 같이 '''불교의 신'''이라고 불리는 '''천상의 유정'''들 또는 신적인 존재들을 뜻하기도 하며 또한 이 [[유정 (불교)중생|유정]]들이 살고 있는 처소, 즉 [[기세간]]으로서의 '''하늘'''[天] 즉 '''천계'''(天界)를 뜻하기도 한다. 이에 비해 [[데바로카]](deva-loka)에서 로카(loka)는 [[공간]](space) 또는 [[세계]](world)를 뜻하고{{sfn|Sanskrit and Tamil Dictionaries|loc="[http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/cgi-bin/tamil/recherche?dictionary=all&prst=exact&maxhits=50&st=loka loka]". 2013년 6월 23일에 확인|ps=<br>"loka:
<br>(mwd) = Cologne Digital Sanskrit Lexicon
<br>(cap) = Capeller's Sanskrit-English Dictionary
8번째 줄:
<br>(cpd) = Concise Pahlavi Dictionary
<br>1 (mwd) loka m. (connected with %{roka} ; in the oldest texts %{loka} is generally preceded by %{u} , which accord. to the Padap. = the particle 3. %{u} ; but %{u} may be a prefixed vowel and %{uloka4} , a collateral dialectic form of %{loka} ; accord. to others %{u-loka} is abridged from %{uru-} or %{ava-loka}) , free or open space , room , place , scope , free motion RV. AV. Br. A1S3vS3r. (acc. with %{kR} or %{dA} or %{anu-} %{nI} , to make room grant freedom "' ; %{loke} with gen. `" instead of "') ; intermediate space Kaus3. ; a tract , region , district , country , province S3Br. ; the wide space or world (either `" the universe "' or , any division of it "' , esp. `" the sky or heaven "' ; 3 Lokas are commonly enumerated , viz. heaven , earth , and the atmosphere or lower regions ; sometimes only the first two ; but a fuller classification gives 7 worlds , viz. Bhu1-lñloka , the earth ; Bhuvar-lñloka "' the space between the earth and sun inhabited by Munis , Siddhas &c. ; Svar-lñloka , Indra's heaven above the sun or between it and the polar star ; Mahar-lñloka , a region above the polar star and inhabited by Bhr2igo and other saints who survive the destruction of the 3 lower worlds ; Janar-lñloka , inhabited by Brahma1's son Sanat-kuma1ra &c. ; Tapar-lñloka , inhñinhabited by deified Vaira1gins ; Satya-lñloka or Brahma-lñloka , abode of Brahma1 , translation to which exempts from rebirth [906,2] ; elsewhere these 7 worlds are described as earth , sky , heaven , middle region , place of re-births , mansion of the blest , and abode of truth ; sometimes 14 worlds are mentioned , viz. the 7 above , and 7 lower regions called in the order of their descent below the earth- A-tala , Vi-tñtala , Su-tñtala , Rasa1tñtala , Tala1tñtala , Maha1-tñtala , and Pa1ta1la ; cf. RTL. 102 n. 1 IW. 420 , 1 ; 435 , 1) AV. &c. &c. ; N. of the number `" seven "' (cf. above) VarBr2S. Sch. ; the earth or world of human beings &c. Mn. MBh. &c. (%{aya4M@loka4H} , this world "' ; %{asau4} or %{pa4ro@loka4H} , that or the other world "' ; loke or %{iha} %{loke} , `" here on earth "' , opp. to %{para-tra} , %{para-loke} &c. ; %{kRtsne} %{loke} , `" on the whole earth "') ; (also pl.) the inhabitants of the world , mankind , folk , people (sometimes opp. to `" king "') Mn. MBh. &c. ; (pl.) men (as opp. to `" women "') Vet. Hit. ; a company , community (of ten ifc. to form collectives) Ka1v. Vas. Katha1s. &c. ; ordinary life , worldly affairs , common practice or usage Gr2S. Nir. Mn. &c. (%{loke} either `" in ordinary life "' , `" in worldly matters "' ; or , in common language , in popular speech "' , as opp. to %{vede} , %{chandasi}) ; the faculty of seeing , sight (only in %{ca4kSur-l-} q.v.) ; %{lokAnAM@sAmanI} du. and %{lokAnAM@vratAni} pl.N. of Sa1mans A1rshBr. [Cf. Lat. {lu1sus} , originally , a clearing of a forest "' ; Lith. {lau4kas} , a field.]
<br>2 (cap) loka 1 m. open splace, free room, place, region, world or one of the (imaginary 2, 3, or 7) worlds, esp. the earth; people, men or mankind (sgl. or pl.); company, community, troop or band of (---); worldy life, ordinary practice or common usage (opp. to higher things, esp. knowledge)."}} 따라서 [[데바로카]]는 천상의 [[유정 (불교)중생|유정]]들이 거주하는 기세간으로서의 [[하늘 (불교)|하늘]] 즉 [[천계]]를 뜻한다.{{sfn|운허|loc="[http://buddha.dongguk.edu/bs_detail.aspx?type=detail&from=&to=&srch=%E5%A4%A9&rowno=188 天(천)]". 2013년 6월 23일에 확인|ps=<br>"天(천):
【범】 Deva 제바(提婆)라 음역. 광명ㆍ자연ㆍ청정ㆍ자재ㆍ최승 등의 뜻이 있음. (1) 인도에서 모든 신을 총칭하는 말. 천지 만물을 주재하는 이, 조물주(造物主)ㆍ상제(上帝) 등. (2) 인간 세계보다 수승한 과보를 받는 좋은 곳. 욕계천ㆍ색계천ㆍ무색계천."}}{{sfn|星雲|loc="[http://etext.fgs.org.tw/etext6/search-1-detail.asp?DINDEX=6468&DTITLE=%A4%D1 天]". 2012년 11월 16일에 확인|ps=<br />"天:
 梵語 deva-loka。音譯作提婆。與天上、天有、天趣、天道、天界、天上界等同義。指在迷界之五趣及六趣中,最高最勝之有情,或指彼等所居之世界;若指有情自體時,稱為天人、天部(複數)、天眾(複數),相當於通俗所謂「神」一詞。此外,說明死後生天之因(十善、四禪、八定)之教,稱為天乘。在初期佛教中,其教法以涅槃為中心,對在家信徒之教說,則以生天為主,謂依道德行善,即可生天。最古之經典經集(巴 Sutta-nipāta)有云,如施食予沙門、婆羅門、乞食者,死後即可生天。其後,施論、戒論、生天論等成為對在家信徒宣教之三大論。天之原語,除 deve-loka 外,另有 devanagara, sagga, saggapatha, saggapada 等,均為單數型,亦即天僅為一,而無詳細內容之規定與階層等區別。此「天」之思想,並非佛教所獨有者,乃係當時印度一般民眾之信仰,後為佛教所沿用。<br>
25번째 줄:
<br>2 (cap) devaloka m. the world of the gods."}}
 
엄밀히 정의하자면, [[기세간]]으로서의 천(天), 즉 하늘 또는 천계(天界)는 [[육도 (불교)|5취]](五趣)의 [[천취]](天趣) 또는 [[6도]](六道)의 [[천상도]](天上道)에 존재하는 여러 처소 또는 [[불교 용어 목록/선#세간|세계]]를 말한다. 그리고, 천상의 [[유정 (불교)중생|유정]]으로서의 천(天)은 [[천상도]]에 태어나 살고 있는 [[유정]]들을 말한다.{{sfn|星雲|loc="[http://etext.fgs.org.tw/etext6/search-1-detail.asp?DINDEX=6468&DTITLE=%A4%D1 天]". 2012년 11월 16일에 확인}} 예를 들어, [[6욕천]](六欲天)이라는 낱말은 한편으로서는 [[천상도]]에 속하는 '[[욕계]]에 존재하는 여섯 하늘'을 가리키기도 하지만, 다른 한편으로는 이 여섯 하늘에 거주하는 [[유정 (불교)중생|유정]]들을 가리키기도 한다.{{sfn|운허|loc="[http://buddha.dongguk.edu/bs_detail.aspx?type=detail&from=&to=&srch=%EC%9C%A1%EC%9A%95%EC%B2%9C&rowno=1 六欲天(육욕천)]". 2013년 6월 16일에 확인|ps=<br>"六欲天(육욕천):
또는 욕계육천(欲界六天)ㆍ6천(天). 3계(界) 중 욕계에 딸린 6종 하늘. 이 하늘 사람들은 모두 욕락이 있으므로 욕천이라 함. (1) 4왕천(王天). 수미산 제4층의 4면에 있는 지국천(동)ㆍ증장천(남)ㆍ광목천(서)ㆍ다문천(북)의 4왕과 그에 딸린 천중들. (2) 도리천(忉利天). 33천이라 번역. 수미산 꼭대기에 제석천을 중심으로 하고 4방에 8천씩이 있음. (3) 야마천(夜摩天). 선시천(善時天)ㆍ시분천(時分天)이라 번역. 때를 따라 쾌락을 받으므로 이렇게 이름. (4) 도솔천(兜率天). 지족(知足)이라 번역. 자기가 받는 5욕락에 만족한 마음을 내는 까닭. (5) 화락천(化樂天). 또는 낙변화천(樂變化天). 5욕의 경계를 스스로 변화하여 즐김. (6) 타화자재천(他化自在天). 다른 이로 하여금 자재하게 5욕 경계를 변화케 함. 6천 중 사왕천은 수미산 허리에 있고, 도리천은 수미산 꼭대기에 있으므로 지거천(地居天), 야마천 이상은 공중에 있으므로 공거천(空居天)이라 함. ⇒욕천(欲天)"}}{{sfn|星雲|loc="[http://etext.fgs.org.tw/etext6/search-1-detail.asp?DINDEX=5723&DTITLE=%A4%BB%B1%FD%A4%D1 六欲天]". 2013년 6월 16일에 확인|ps=<br>"六欲天:
 指欲界之六天。即:(一)四大王天(梵 Cāturmahārājakāyika-deva),又作大王天、四王天。有持國、增長、廣目、多聞等四王及其所部之天眾。身量為四分之一俱盧舍,以人間五十歲為一晝夜,定壽五百歲。(二)三十三天(梵 Trayastrijśa),又作忉利天。帝釋天在中央,其四方各有八天,合為三十三天。身量為半俱盧舍,以人間百歲為一晝夜,定壽一千歲。(三)焰摩天(梵 Yāma),又作夜摩天、炎摩天、時分天。其主稱須夜摩天(梵 Suyāma-devarāja)。身量為四分之三俱盧舍,以人間二百歲為一晝夜,定壽二千歲。(四)兜率天(梵 Tusita),又作睹史多天、兜率陀天、喜足天。其主稱刪兜率陀天王(梵 Sajtusita-devarāja)。身量為一俱盧舍,以人間四百歲為一晝夜,定壽四千歲。(五)化自在天(梵 Nirmāna-rati),由神通力自在變作五妙欲境而受用。又作樂變化天、無憍樂天、無貢高天、尼摩羅天。其主稱善化天王(梵 Sunirmita-devarāja)。身量為一又四分之一俱盧舍,以人間八百歲為一晝夜,定壽八千歲。(六)他化自在天(梵 Paranirmita-vaśa-vartin),於他所變化之欲境自在受樂。又作他化自轉天、他化樂天、化應聲天、波羅尼蜜天。其主稱自在天王(梵 Vaśavartti-devarāja)。身量為一俱盧舍半,以人間一千六百歲為一晝夜,定壽一萬六千歲。此中四王天在須彌山之半腹、忉利天在須彌山之頂上,故稱為地居天;夜摩天以上之四天及色界諸天,住於三十三天之上方空間,故稱為空居天。又此六欲天雖於欲境有三種受用之別,然猶為受欲之類,故稱欲生(梵 kāmotpatti)。〔長阿含經卷二十、俱舍論卷八、卷十一、大智度論卷九、成唯識論卷五〕(參閱「三界」584) p1291"}}