나라 이름의 한자 표기 목록: 두 판 사이의 차이
내용 삭제됨 내용 추가됨
가나 오십음도 순서를 한글 가나다 순서로 바꾸었습니다. |
편집 요약 없음 |
||
1번째 줄:
여기에 예시된 한자표기들은 조선 개화기 당시 청([[중국어]])이나 일본([[일본어]])에서 들여온 서적을 통해 들어온 [[가차]] 방식의 표기이다. 이 가차표기들은 [[일본어]]음이나 [[중국어]]음으로 읽었을 때는 원어(또는 [[영어]])에 가까운 소리를 내지만<ref>[[이스라엘]] - {{zh|c=伊色列|p=
대부분 단순히 음만 빌려온 가차용법으로 적힌 것이어서 한자의 뜻은 상관이 없지만, 국명을 의역해 버린 것도 있고<ref>[[아이슬란드]](Iceland): 빙도(氷島){{해석|[[얼음]] [[땅]]}}, [[시에라리온]](Sierra Leone): [[사자]][[산]](獅子山)</ref>, 일본 한자음과 일본 훈독이 뒤섞인 것도 있으며<ref>[[기니]]: 銀名ギン+な</ref>, 일본 훈독으로만 이루어진 것<ref>[[몰타]]: 丸田まる+た</ref>도 있다. 이런 가차표기는 개화기 문헌에 많이 나타난다.
소리글자인 [[한글]]이 보급되면서부터는 원어 또는 영어국명에 가깝게 적게 되면서 현재는 원래 한자이름을 썼던 한자문화권 국가와 관용적으로 굳은 나라 몇나라 외에 이러한 가차표기는 거의 쓰지 않으며, 특정 분야에 남아 있는 것이 있다.<ref>[[성경 번역]] 역사에 따라 남은 것: 애급({{zh|c=埃及|p=
== 아시아의 나라 ==
|