주 메뉴 열기

바뀜

1,233 바이트 제거됨 ,  6개월 전
 
== 가사 ==
== 歌詞 ==
{| cellpadding="5"
{|
!페르시아어 가사
|
: '''IPA 표기'''
|
: '''로마자 표기'''
|
: '''한국어 번역'''
|-
! [[波斯语]] !! 转写 !! 译文
|-valign="top"
|
;1
: ای ایران ای مرز پرگهر
: ای خاکت سرچشمه هنر
: ای دشمن ار تو سنگ خاره‌ای من آهنم
: جان من فدای خاک پاک میهنم
;(احضار)
 
: مهر تو چون شد پیشه‌ام
: دور از تو نیست اندیشه‌ام
: در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما
: پاینده باد خاک ایران ما
:
 
;2
: سنگ کوهت در و گوهر است
: خاک دشتت بهتر از زر است
: مهرت از دل کی برون کنم
: برگوبَرگو بی‌مهرِبی مهرِ تو چون کنم
: تا گردش جهان و دور آسمان به پاست
: نورنورِ ایزدی همیشه رهنمای ماست
;(احضار)
 
: مهر تو چون شد پیشه‌ام
: دور از تو نیست اندیشه‌ام
: در راه تو کی ارزشی دارد ايناین جان ما
: پاینده باد خاک ایران ما
:
 
;3
: ایران ای خرم بهشت من
: روشن از تو سرنوشت من
: جز مهرت در دل نپرورم
: از آب و خاک و مهر تو سرشته شد گلم
: مهر اگر برون رود تهیگِلی شود دلم
;(احضار)
 
: مهر تو چون شد پیشه‌ام
: دور از تو نیست اندیشه‌ام
: در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما
: پاینده باد خاک ایران ما
||
;1 
: ej iɾɒn ej mæɾze poɾ gohæɾ
:Ey Irân, ey marze porgohar,
: ej xɒkæt sæɾt͡ʃeʃmeje honæɾ
:Ey xâkat sarcešmeye honar.
: duɾ æz to ændiʃeje bædɒn
:Dur az to andišeye badân,
: pɒjænde mɒni to d͡ʒɒvedɒn
:Pâyande mâni to jâvedân.
: ej doʃmæn æɾ to sæŋɡe xɒɾeji, mæn ɒhænæm
:Ey došman ar to sange xâreyi man âhanam,
: d͡ʒɒne mæn fædɒje xɒke pɒke mihænæm
:Jâne man fadâye xâke pâke mihanam.
 
;(ahdar)
: mehɾe to t͡ʃon ʃod piʃeæm
:Mehre to con, šod pišeam,
: duɾ æz to nist ændiʃeæm
:Dur az to nist andišeam.
: dæɾ ɾɒhe to kej æɾzeʃi dɒɾæd in d͡ʒɒne mɒ
:Dar râhe to, key arzeši dârad in jâne mâ,
: pɒjænde bɒd xɒke iɾɒne mɒ
:Pâyande bâd xâke Irâne mâ.
 
:
: sæŋɡe kuhæt doɾɾo gohæɾ æst
;2 
: xɒke dæʃtæt behtæɾ æz zæɾæst
:Sange kuhat dorro gohar ast,
: mehɾæt æz del kej boɾun konæm
:Xâke daštat behtar az zar ast.
: bæɾgu bimehɾe to t͡ʃun konæm
:Mehrat az del key borun konam,
: tɒ gæɾdeʃe d͡ʒæhɒno dowɾe ɒsemɒn bepɒst
:Bargu bimehre to con konam,
: nuɾe izædi hæmiʃe ɾæhnæmɒje mɒst
:Tâ gardeše jahâno dowre âsemân bepâst,
 
:Nure izadi hamiše rahnamâye mâst.
: mehɾe to t͡ʃon ʃod piʃeæm
;(ahdar)
: duɾ æz to nist ændiʃeæm
:Mehre to con, šod pišeam,
: dæɾ ɾɒhe to kej æɾzeʃi dɒɾæd in d͡ʒɒne mɒ
:Dur az to nist andišeam.
: pɒjænde bɒd xɒke iɾɒne mɒ
:Dar râhe to, key arzeši dârad in jâne mâ,
 
:Pâyande bâd xâke Irâne mâ.
: iɾɒn ej xoɾɾæm beheʃte mæn
:
: ɾowʃæn æz to sæɾneveʃte mæn
;3 
: gæɾ ɒtæʃ bɒɾæd be pejkæɾæm
:Irân, ey xorram behešte man,
: d͡ʒoz mehɾæt dæɾ del næpæɾvæɾæm
:Rowšan az to sarnevešte man.
: æz ɒbo xɒko mehɾe to seɾeʃte ʃod gelæm
:Gar âtaš bârad be peykaram,
: mehɾ ægæɾ boɾun ɾævæd tohi ʃævæd delæm
:Joz mehrat dar del naparvaram.
 
:Az âbo xâko mehre to serešte šod gelam,
: mehɾe to t͡ʃon ʃod piʃeæm
:Mehr agar borun ravad tohi šavad delam.
: duɾ æz to nist ændiʃeæm
;(ahdar)
: dæɾ ɾɒhe to kej æɾzeʃi dɒɾæd in d͡ʒɒne mɒ
:Mehre to con, šod pišeam,
: pɒjænde bɒd xɒke iɾɒne mɒ
:Dur az to nist andišeam.
|
:Dar râhe to, key arzeši dârad in jâne mâ,
: Ey Irān ey marz-e por gohar
:Pâyande bâd xâke Irâne mâ.
: Ey xākat sarčešme-ye honar
||
: Dur az to andiše-ye badān
;1 
: Pāyande māni to jāvedān
:오 이란이여, 보석으로 가득찬 땅이여
: Ey došman ar to sange xāreyi, man āhanam
:너의 흙은 미덕의 원천이로다.
: Jān-e man fadā-ye xāk-e pāk-e mihanam
:악한의 의도는 네게 당치도 않다.
 
:너는 불변하고 영원하기를.
: Mehre to čon šod pišeam
:오 적이여, 네가 바위로 만들어졌다면 나는 강철로 되어 있다.
: Dur az to nist andišeam
: Dar rāh-e to key arzeši dārad in jān-e mā
: Pāyande bād xāk-e Irān-e mā
 
: Sange kuhat dorr o gohar ast
: Xāk-e daštat behtar az zarast
: Mehrat az del key borun konam
: Bargu bimehr-e to čun konam
: Tā gardeš-e jahān o dour-e āsemān bepāst
: Nur-e izadi hamiše rahnamā-ye māst
 
: Mehre to čon šod pišeam
: Dur az to nist andišeam
: Dar rāh-e to key arzeši dārad in jān-e mā
: Pāyande bād xāk-e Irān-e mā
 
: Irān ey xorram behešt-e man
: Roušan az to sarnevešt-e man
: Gar ātaš bārad be peykaram
: Joz mehrat dar del naparvaram
: Az āb o xāk o mehre to serešte šod gelam
: Mehr agar borun ravad tohi šavad delam
 
: Mehre to čon šod pišeam
: Dur az to nist andišeam
: Dar rāh-e to key arzeši dārad in jān-e mā
: Pāyande bād xāk-e Irān-e mā
|
: 오 이란이여, 보석으로 가득찬 땅이여
: 너의 흙은 미덕의 원천이로다.
: 악한의 의도는 네게 당치도 않다.
: 너는 불변하고 영원하기를.
: 오 적이여, 네가 바위로 만들어졌다면 나는 강철로 되어 있다.
: 내 삶을 내 땅의 고귀한 흙에 바칠 수 있기를.
;(후렴구)
 
: 너의 사랑이 나를 사로잡았기에
: 나의 생각은 네게 멀어진 적 없다.
: 너에게, 언제 우리의 삶이 값질까?
: 우리 이란의 땅이 영원하기를.
;2
 
: 너의 산의 돌은 보석과 진주다.
: 너의 계곡의 흙은 금보다 훌륭하다.
: 네 사랑을 내 마음에서 언제 없앨 수 있을까?
: 네 사랑없이 무엇을 할 수 있을지 말해다오.
: 이 땅이 돌고 하늘이 도는 한
: 거룩한 이의 빛이 우리의 길을 영원히 비추리라.
;(후렴구)
 
: 너의 사랑이 나를 사로잡았기에
: 나의 생각은 네게 멀어진 적 없다.
: 너에게, 언제 우리의 삶이 값질까?
: 우리 이란의 땅이 영원하기를.
;3
 
: 이란, 오 내 푸른 천국이여
: 네 덕분에 광명이 내 운명이로다.
: 불덩이가 내 몸에 비처럼 쏟아져도
: 네 사랑만을 내 마음에 간직하리라.
: 너의 물과 흙과 사랑이 나를 빚었다.
: 네 사랑이 떠난다면 내 마음은 메마르겠지.
;(후렴구)
 
: 너의 사랑이 나를 사로잡았기에
: 나의 생각은 네게 멀어진 적 없다.
: 너에게, 언제 우리의 삶이 값질까?
: 우리 이란의 땅이 영원하기를.
:이란! 이란!! 이란!!!
|}
[[분류:옛 국가]]