브래지어: 두 판 사이의 차이

내용 삭제됨 내용 추가됨
잔글 118.44.13.33(토론)의 편집을 TedBot의 마지막 판으로 되돌림
태그: m 모바일 웹
11번째 줄:
== 어원 ==
[[파일:Bra-73926.jpg|섬네일|250px|left|전시된 브래지어들]]
[[한국어]](대한민국의[[대한민국 표준어]]) "브래지어"는 영어 brassiere에서 받아들인 것이며, 일본화된 발음인 "브라자"가 입말에서 쓰이는 사례를 보아, 서구식 의복문화가 들어온 개화기~일제강점기 시절에 들어온 것으로 보인다. 영어에서 brassiere란 단어가 지금의 뜻을 얻고 쓰이게 된 것은 그리 오래된 일이 아니다. 이 단어는 1893년에 영어에서 처음 쓰이기 시작했고<ref>[[1893년]] 3월 이브닝 헤럴드 (시러큐스). “Still of course the short waisted gowns mean short waisted corsets and those ladies who wish to be in the real absolute fashion are adopting for evening wear the six inch straight boned band or ''brassiere'' which Sarah Bernhardt made a necessity with her directoire gowns.”</ref> 의류업자들은 1904년에, 보그잡지는 1907년에 각각 쓰기 시작하여 1914년에는 옥스포드 영어 사전에 실릴 정도로 정착되었다. 1930년에는 준말인 브라가 자주 쓰이기 시작했다. 브래지어가 여성의 젖가슴에 받쳐 입는 속옷의 뜻으로 쓰인 것은 원뜻에 비춰보면 은유적 용법에서 생긴 것이다. 영어 brassiere는 스펠링을 보아도 알 수 있듯이 프랑스어에서 받아들인 낱말로 프랑스어 brassière는 어린이의 속옷이나 어깨걸이(어깨에 걸어 물건을 고정하는 끈)끈등의 뜻으로 쓰였다. 시대를 좀 더 거슬러 올라가면 옛 프랑스어 bracière란 최초어원에 다다르는데, 이 단어는 군인이 싸울 때 몸의 보호를 목적으로 하는 팔 보호대를 가리키는 단어였다.(프랑스어로 bra는 팔을 뜻한다) 이것이 그 뒤에 군대의 가슴보호갑주,그리고 비슷한 꼴인 여성 코르셋을 가리키는 뜻으로 뜻이 바뀌게 되었다. 현대 프랑스어에서는 soutien-gorge라는 다른 표현을 쓰며, soutien은 목, gorge는 거는 것으로 목걸개*정도의 뜻이 된다.<ref>프랑스어 soutien은 또한 여성의 젖가슴을 에둘러 말하는 완곡어법으로 쓰인다</ref> 프랑스어권 가운데서 영어화자와의 접촉이 잦고 영향을 많이 받는 프랑스계 캐나다인들은 두 단어를 모두 사용한다.
 
== 유방암 원인 논란 ==