"이란이여"의 두 판 사이의 차이

1,525 바이트 추가됨 ,  11개월 전
편집 요약 없음
태그: m 모바일 웹
'''이란이여'''({{llang|fa|ای ایران|에이 이란}})은 [[1979년]]부터 [[1980년]]까지 사용된 [[이란]]의 비공식적인 국가로(비공식적이기 때문에 사실 제목은 잘못된 것이라 할 수 있다.), [[후세인 골 에 골랍]]이 작사, [[루홀라 할레기]]가 작곡하였다. 이전에는 [[이란 제국의 국가|이란의 황제를 찬양하랴]]를 국가로 사용하였으나, [[1979년]] 군주제가 붕괴되면서 공식 국가를 결정하지 못하였다. 그래서 이 노래가 국가라는 지위를 누렸으나, 1년 후 공식 정부가 설립되면서 소멸되었다.<ref name="encycl">[http://www.iranicaonline.org/articles/ey-iran EY IRĀN], Encyclopædia Iranica</ref>
 
== 가사 ==
===[[페르시아어]] 가사===
{|
{|class="wikitable" cellpadding="12" rules="cols" style="text-align:center;"
|-
|bgcolor="#228B22"|<div style="display:inline;color:#FFFFFF;text-align:center">'''아랍 문자'''</div>
! [[페르시아어]] !! 발음 !! 번역
|bgcolor="#FFFFFF"|<div style="display:inline;color:#FFD700;text-align:center">'''로마자'''</div>
|-valign="top"
|bgcolor="#FF0000"|<div style="display:inline;color:#FFFFFF;text-align:center">'''국제 음성 기호'''</div>
|
|-
|<poem>'''١'''
ای ایران ای مرز پرگهر
ای خاکت سرچشمه هنر
دور از تو اندیشه بدان
پاینده مانی تو جاودان
ای دشمن ار تو سنگ خاره‌ای من آهنم
جان من فدای خاک پاک میهنم
 
<small>''':برگردان'''</small>
مهر تو چون شد پیشه‌ام
دور از تو نیست اندیشه‌ام
در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما
پاینده باد خاک ایران ما
 
'''٢'''
سنگ کوهت در و گوهر است
خاک دشتت بهتر از زر است
مهرت از دل کی برون کنم
برگو بی‌مهر تو چون کنم
تا گردش جهان و دور آسمان به پاست
نور ایزدی همیشه رهنمای ماست
 
<small>'''''برگردان'''''</small>
 
'''٣'''
ایران ای خرم بهشت من
روشن از تو سرنوشت من
گر آتش بارد به پیکرم
جز مهرت در دل نپرورم
از آب و خاک و مهر تو سرشته شد گلم
مهر اگر برون رود تهی شود دلم
 
<small>'''''برگردان'''''</small><ref>http://www.persiandna.com/tra_eyiran.htm اى ايران ('O Iran'). Persian DNA.</ref><ref>http://www.artpars.org/Honar/archives/5346</ref><ref>http://music.iranseda.ir/details/?VALID=TRUE&g=154385</ref><ref>https://www.daryadadvar.com/tag/ای-ایران/</ref></poem>
|style="font-family: Georgia, Palatino, Palatino Linotype, Times, Times New Roman, serif"|<poem>'''I'''
Ej Iran ej mærze por gohær
Ej xakæt særcešmeje honær
Dur æz to ændišeje bædan
Pajænde mani to džavedan
Ej došmæn ær to sænge xareji, mæn ahænæm
Džane mæn fædaje xake pake mihænæm
 
<small>'''Bærgærdan:'''</small>
''Mehre to con šod pišeæm''
''Dur æz to nist ændišeæm''
''Dær rahe to kej ærzeši daræd in džane ma''
''Pajænde bad xake Irane ma''
 
'''II'''
Sænge kuhæt dorro gohær æst
Xake dæštæt behtær æz zæræst
Mehræt æz del kej borun konæm
Bærgu bimehre to cun konæm
Ta gærdeše džæhano dowre aseman bepast
Nure izædi hæmiše ræhnæmaje mast
 
<small>'''''Bærgærdan'''''</small>
 
'''III'''
Iran ej xorræm behešte mæn
Rowšæn æz to særnevešte mæn
Gær atæš baræd be pejkæræm
Džoz mehræt dær del næpærværæm
Æz abo xako mehre to serešte šod gelæm
Mehr ægær borun rævæd tohi šævæd delæm
 
<small>'''''Bærgærdan'''''</small></poem>
|<poem>{{lang|fa-ipa|'''1'''
[ej iːɾɒːn ej mæɹze pʰoɾ gohæɾ]
[ej xɒːkʰæt̪ sæɹt͡ʃʰeʃmeje honæɾ]
[d̪uːɾ æz t̪ʰo ænd̪iːʃeje bæd̪ɒːn]
[pʰɒːjænde mɒːniː t̪ʰo d͡ʒɒːved̪ɒːn]
[ej d̪oʃmæn æɹ t̪ʰo sæŋɡe xɒːɾejiː, mæn ɒːhænæm]
[d͡ʒɒːne mæn fæd̪ɒːje xɒːkʰe pʰɒːkʰe miːhænæm]
 
<small>'''[bæɾgæɹd̪ɒːn]'''</small>
[mehɾe t̪ʰo t͡ʃʰon ʃod̪ pʰiːʃeæm]
[d̪uːɾ æz t̪ʰo niːst̪ʰ ænd̪iːʃeæm]
[d̪æɾ rɒːhe t̪ʰo kʰej æɹzeʃiː d̪ɒːɾæd̪ iːn d͡ʒɒːne mɒː]
[pʰɒːjænd̪e bɒːd̪ xɒːkʰe iːɾɒːne mɒː]
 
'''2'''
[sæŋɡe kʰuːhæt̪ʰ d̪oro gohæɾ æst̪ʰ]
[xɒːkʰe d̪æʃt̪ʰæt̪ʰ beht̪ʰæɾ æz zæɾæst̪ʰ]
[mehɾæt̪ʰ æz d̪el kʰej boɾuːn kʰonæm]
[bæɾguː biːmehɾe t̪ʰo t͡ʃʰuːn kʰonæm]
[t̪ʰɒː gæɹd̪eʃe d͡ʒæhɒːno d̪owɾe ɒːsemɒːn bepɒːst̪ʰ]
[nuːɾe iːzæd̪iː hæmiːʃe ræhnæmɒːje mɒːst̪ʰ]
 
<small>'''''[bæɾgæɹd̪ɒːn]'''''</small>
 
'''3'''
[iːɾɒːn ej xoræm beheʃt̪ʰe mæn]
[rowʃæn æz t̪ʰo sæɾneveʃt̪ʰe mæn]
[gæɾ ɒːt̪ʰæʃ bɒːɾæd̪ be pʰejkʰæɾæm]
[d͡ʒoz mehɾæt̪ʰ d̪æɹ d̪el næpʰæɾvæɾæm]
[æz ɒːbo xɒːkʰo mehɾe t̪ʰo seɾeʃt̪ʰe ʃod̪ gelæm]
[mehɾ ægæɾ boɾuːn rævæd̪ t̪ʰohiː ʃævæd̪ d̪elæm]
 
<small>'''''[bæɾgæɹd̪ɒːn]'''''</small>}}</poem>
|}
 
===번역===
;1
: ای ایران ای مرز پرگهر
: ای خاکت سرچشمه هنر
: دور از تو اندیشه بدان
: پاینده مانی تو جاودان
: ای دشمن ار تو سنگ خاره‌ای من آهنم
: جان من فدای خاک پاک میهنم
;(احضار)
: مهر تو چون شد پیشه‌ام
: دور از تو نیست اندیشه‌ام
: در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما
: پاینده باد خاک ایران ما
:
;2
: سنگ کوهت در و گوهر است
: خاک دشتت بهتر از زر است
: مهرت از دل کی برون کنم
: بَرگو بی مهرِ تو چون کنم
: تا گردش جهان و دور آسمان به پاست
: نورِ ایزدی همیشه رهنمای ماست
;(احضار)
: مهر تو چون شد پیشه‌ام
: دور از تو نیست اندیشه‌ام
: در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما
: پاینده باد خاک ایران ما
:
;3
: ایران ای خرم بهشت من
: روشن از تو سرنوشت من
: گر آتش بارد به پیکرم
: جز مهرت در دل نپرورم
: از آب و خاک و مهر تو سرشته شد گلم
: مهر اگر برون رود گِلی شود دلم
;(احضار)
: مهر تو چون شد پیشه‌ام
: دور از تو نیست اندیشه‌ام
: در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما
: پاینده باد خاک ایران ما
||
;1 
:Ey Irân, ey marze porgohar,
:Ey xâkat sarcešmeye honar.
:Dur az to andišeye badân,
:Pâyande mâni to jâvedân.
:Ey došman ar to sange xâreyi man âhanam,
:Jâne man fadâye xâke pâke mihanam.
;(ahdar)
:Mehre to con, šod pišeam,
:Dur az to nist andišeam.
:Dar râhe to, key arzeši dârad in jâne mâ,
:Pâyande bâd xâke Irâne mâ.
:
;2 
:Sange kuhat dorro gohar ast,
:Xâke daštat behtar az zar ast.
:Mehrat az del key borun konam,
:Bargu bimehre to con konam,
:Tâ gardeše jahâno dowre âsemân bepâst,
:Nure izadi hamiše rahnamâye mâst.
;(ahdar)
:Mehre to con, šod pišeam,
:Dur az to nist andišeam.
:Dar râhe to, key arzeši dârad in jâne mâ,
:Pâyande bâd xâke Irâne mâ.
:
;3 
:Irân, ey xorram behešte man,
:Rowšan az to sarnevešte man.
:Gar âtaš bârad be peykaram,
:Joz mehrat dar del naparvaram.
:Az âbo xâko mehre to serešte šod gelam,
:Mehr agar borun ravad tohi šavad delam.
;(ahdar)
:Mehre to con, šod pišeam,
:Dur az to nist andišeam.
:Dar râhe to, key arzeši dârad in jâne mâ,
:Pâyande bâd xâke Irâne mâ.
||
;1 
:오 이란이여, 보석으로 가득찬 땅이여
:너의 흙은 미덕의 원천이로다.
:너는 불변하고 영원하기를.
:오 적이여, 네가 바위로 만들어졌다면 나는 강철로 되어 있다.
: 내 삶을 내 땅의 고귀한 흙에 바칠 수 있기를.
;(::<small>'''후렴구):'''</small>
::''너의 사랑이 나를 사로잡았기에''
::''나의 생각은 네게 멀어진 적 없다.''
::''너에게, 언제 우리의 삶이 값질까?''
::''우리 이란의 땅이 영원하기를.''
;2
:너의 산의 돌은 보석과 진주다.
:이 땅이 돌고 하늘이 도는 한
:거룩한 이의 빛이 우리의 길을 영원히 비추리라.
;(::<small>'''''후렴구)'''''</small>
:너의 사랑이 나를 사로잡았기에
:나의 생각은 네게 멀어진 적 없다.
:너에게, 언제 우리의 삶이 값질까?
:우리 이란의 땅이 영원하기를.
;3
:이란, 오 내 푸른 천국이여
:너의 물과 흙과 사랑이 나를 빚었다.
:네 사랑이 떠난다면 내 마음은 메마르겠지.
;(::<small>'''''후렴구)'''''</small>
 
:너의 사랑이 나를 사로잡았기에
==각주==
:나의 생각은 네게 멀어진 적 없다.
<references/>
:너에게, 언제 우리의 삶이 값질까?
 
:우리 이란의 땅이 영원하기를.
|}
[[분류:옛 국가]]
익명 사용자