체첸 공화국의 국가: 두 판 사이의 차이

내용 삭제됨 내용 추가됨
편집 요약 없음
편집 요약 없음
1번째 줄:
'''샤틀락의 노래'''({{llang|ce|Шатлакхан Илли|샤틀라크한 일리}} {{llang|ru|Гимн Чеченской Республики|김느 체첸스코이 레스푸블리키}})는 [[체첸 공화국]]의 [[국가 (노래)|국가]]이다. [[우마르 벡술타노프]]가 작곡했다.<ref name="zakupki">http://minpromchr.ru/zakupki</ref><ref name="valid">[https://books.google.com/books?id=wlWXCwAAQBAJ&pg=PT13&lpg=PT13&dq=Как+бы+ты+ни+горела+огнем+несправедливости+Чечня,+Ни+падала+и+вставала,+чтобы+жить.+Молния+Кавказа,+колыбель+свободы,+Берегли+честь+твоей+земли+гордые+люди.&hl=en#v=onepage&q=Как%20бы%20ты%20ни%20горела%20огнем%20несправедливости%20Чечня%2C%20Ни%20падала%20и%20вставала%2C%20чтобы%20жить.%20Молния%20Кавказа%2C%20колыбель%20свободы%2C%20Берегли%20честь%20твоей%20земли%20гордые%20люди.&f=false Памятка сотруднику ППСП], Магомадов, Валид (2017-09-05). ISBN 9785457984783.</ref><ref name="argun">http://www.dussh2-argun.ru/о-нас/</ref><ref name="gov">http://chechnya.gov.ru/page.php?r=77 (The official website of the Head and Government of the Chechen Republic) <small>[''dead link'']</small></ref><ref name="chechnyatoday">[https://chechnyatoday.com/content/view/4392 Information agencies - Chechnya Today]</ref>
'''샤틀락의 노래'''({{llang|ce|Шатлакхан Илли|샤틀라크한 일리}} {{llang|ru|Гимн Чеченской Республики|김느 체첸스코이 레스푸블리키}})는 [[체첸 공화국]]의 [[국가 (노래)|국가]]이다.
 
[[우마르 벡술타노프]]가 작곡했다.
 
== =체첸어 가사 ===
=== 라틴 문자 ===
:Xarcono ċe tesna xiyla ẋo yagarx,
:Noxçiyçö ca yöƶna ġättina yaxa.
:Kavkazan tq̇es xilla, marşonan aga,
:Ẋan lättan siy dina yaẋ yolçu naxa.
 
{|class="wikitable" rules="cols" style="text-align:center"
|-
|bgcolor="#007a00"|<div style="color:white;text-align:center">'''키릴 문자'''</div>
|bgcolor="#007a00"|<div style="color:white;text-align:center">'''라틴 문자'''</div>
|bgcolor="#FFFFFF"|<div style="color:gold;text-align:center">'''국제 음성 기호'''</div>
|bgcolor="#FF0000"|<div style="color:white;text-align:center">'''아랍 문자'''</div>
|-
|<poem lang="ce">Харцоно цӏе тесна хийла хьо ягарх,
Нохчийчоь ца йоьжна, гӏаьттина яха.
Кавказан ткъес хилла, маршонан ага,
Хьан лаьттан сий дина яхь йолчу наха.
 
Барт болу хьан къаьмнаш – мах боцу беркат!
:Bart bolu ẋan q̇ämnaş - max bocu berkat!
Хьо йоцург, Нана яц, нохчийн халкъ хьаста.
:Ẋo yocurg, Nana yac, noxçiyn xalaq̇ ẋasta.
Тхан дахар, тхан дерзар Даймехкан кхерчахь,
:Txan daxar, txan dersar Daymexkan qerçaẋ,
Декъалдар доьхуш ду, Далла беш хастам.
:Deq̇aldar döxuş du, Dalla beş xastam.
 
Башламан баххьашка дайн синош дуьссу.
Органа тулгӏено ненан мотт буьйцу.
Исбаьхьа совгӏат хьо, азаллехь делла!
Шатлакхан илли ду тхуна ницкъ белларг!
 
Къинхьегам, хьан хьуьнарш хазделла шайна,
:Başlaman baxẋaşka dayn sinoş düssu,
Хьалкъаца лерам бар кхаъ хуьлда хьуна.
:Organa tulġeno nenan mott büycu
Машаран гӏаролехь ирсан некъ тайна,
:Isbäẋa sovġat ẋo, azalleẋ della!
Сий долуш Нохчийчоь ехийла тхуна!<ref name="zakupki"/><ref name="valid"/><ref name="argun"/><ref name="gov"/><ref name="chechnyatoday"/></poem>
:Şatlaqan illi du txuna nicq̇ bellarg!
|<poem lang="ce-latn">Xarcono ċe tesna xiyla ẋo yagarx,
Noxçiyçö ca yöƶna ġättina yaxa.
Kavkazan tq̇es xilla, marşonan aga,
Ẋan lättan siy dina yaẋ yolçu naxa.
 
Bart bolu ẋan q̇ämnaş – max bocu berkat!
Ẋo yocurg, Nana yac, noxçiyn xalq̇ ẋasta.
Txan daxar, txan derzar Daymexkan qerçaẋ,
Deq̇aldar döxuş du, Dalla beş xastam.
 
Başlaman baxẋaşka dayn sinoş düssu.
:Q̇inẋegam, ẋan ẋünarş xazdella şayna,
Organa tulġeno nenan mott büycu.
:Ẋalq̇aca leram bar qa' xülda ẋuna.
Isbäẋa sovġat ẋo, azalleẋ della!
:Maşaran ġaroleẋ irsan neq̇ tayna,
Şatlaqan illi du txuna nicq̇ bellarg!
:Siy doluş Noxçiyçö yexiyla txuna!
 
Q̇inẋegam, ẋan ẋünarş xazdella şayna,
=== 키릴 문자 ===
Ẋalq̇aca leram bar qaə xülda ẋuna.
:'''1'''
Maşaran ġaroleẋ irsan neq̇ tayna,
:Харцоно цlе тесна хийла хьо ягарх, (하르초노 체 테스나 힐라 호 야가르흐)
Siy doluş Noxçiyçö yexiyla txuna!</poem>
:Нохчийчоь, ца йоьжна, гlаьттина яха. (노흐치최, 차 이외즈나 개티나 야하)
|<poem lang="ce-arab">،خارر̤وٓنوٓ ڗە تەسنا خىيلا حوٓ ياگارخ
:Кавказан ткъес хилла, маршонан ага, (카브카잔 트케스 힐라, 마르쇼난 아가)
.نوٓخچىيچوٓ ر̤ا يوٓجنا غاتتىنا ياخا
:Хьан лаьттан сий дина яхь йолчу наха. (한 래탄 시 디나 야흐 욜추 나하)
،كاوكازان تڨەس خىللا، مارشوٓنان اگا
.حان لاتتان سىي دىنا ياح يوٓلچو ناحا
 
.بارت بوٓلو حان ڨامناش – ماخ بوٓر̤و بەركات
:'''2'''
.حوٓ يوٓر̤ورگ، نانا يار̤، نوٓخچىين خالاڨ حاستا
:Барт болу хьан къаьмнаш – мах боцу беркат! (바르트 볼루 한 캠너시 - 마흐 보추 베르캇!)
،تخان داخار، تخان دەرسار دايمەقان قەرچاح
:Хьо йоцург, Нана яц, нохчийн халкъ хьаста. (호 요추르그, 나나 야츠, 노흐친 할크 하스타.)
.دەڨالدار دوٓخوش دو، داللا بەش خاستام
:Тхайн дахар, тхан дерзар Даймехкан кхерчахь, (트한 다하르, 트한 데르자르 다이메흐칸 케르차흐,)
:Декъалдар доьхуш ду, Далла беш хастам. (데칼다르 되후시 두, 달라 베시 하스탐.)
 
.باشلامان باخحاشكا داين سىنوٓس دوسسو
:'''3'''
.وٓرگانا تولغەنوٓ نەنان موٓتت بوير̤و
:Башламан баххьашка дайн синош дуьссу. (바슐라만 바하슈카 다인 시노시 뒤수.)
.ىسباحا سوٓوغات حوٓ، ازاللەح دەللا
:Органа тулгlено ненан мотт буьйцу. (오르가나 툴게노 네난 못 뷔추.)
.شاتلاقان ىللى دو تخونا نىر̤ڨ بەللارگ
:Исбаьхьа совгlат хьо, азаллехь делла! (이스배하 소갓 호, 아잘레흐 델라!)
:Шатлакхан илли ду тхуна ницкъ белларг! (샤틀라칸 일리 두 트후나 니츠크 벨라르그!)
 
،ڨىنحەگام، حان حونارش خازدەللا شاينا
:'''4'''
.حالڨارا لەرام بار قائ خولدا حونا
:Къинхьегам, хьан хуьнарш хазделла шайна, (킨헤감, 한 휘나르시 하즈델라 샤이나, )
،ماشاران غاروٓاەح ىرسان نەڨ تاينا
:Хьалкъаца лерам бар кхаъ хуьлда хьуна. (할카차 레람 바르 카 휠다 후나.)
.سىي دوٓلوش نوٓخچىيچوٓ يەخىيلا تخونا</poem>
:Машаран гlаролехь ирсан некъ тайна, (마샤란 가롤레흐 이르산 네크 타이나, )
|<poem lang="ce-ipa">[xart͡sʷʰɔnʷɔ t͡sʼʲe tʲʰesnə xiːlə ʜʷɔ jagərx ǀ]
:Сий долуш Нохчийчоь ехийла тхуна! (시 돌루시 노흐치최 예힐라 트후나!)
[nʷɔxt͡ʃʰiːt͡ʃᶣʰø t͡sʰə ɥøʒnə ǀ ɣætːɪnə jaxə ǀ]
[kʰəvkʰazən tqʼʲes xɪlːə ǀ marʃʷɔnən agə ǀ]
[ʜən lætːən siː dɪnə jəʜ jɔlt͡ʃʰu naxə ‖]
 
[bərt bʷɔlu ʜən qʼæmnəʃ ǀ məx bʷɔt͡sʰu bʲerkʰətʰ ‖]
== 러시아어 가사(한국어 음역본 포함) ==
[ʜʷɔ jot͡sʰurg ǀ nanə jət͡sʰ ǀ nʷɔxt͡ʃʰiːn xəlqʼ ʜastʰə ‖]
:'''1'''
[txʰən daxər ǀ txʰən dʲerzər dəɪmɛxkən qʲʰert͡ʃʰəʜ ǀ]
:Как бы ты ни горела огнем несправедливости Чечня,
[dʲeqʼəldər dᶣøxuʃ du ǀ dalːə bʲeʃ xastʰəm ‖]
:Ни падала и вставала, чтобы жить.
:Молния Кавказа, колыбель свободы,
:Берегли честь твоей земли гордые люди.
 
[bəʃlamən baxʜəʃkʰə dəɪn sɪnʷɔʃ dysːu ‖]
:'''2'''
[wɔrgənə tʰulɣɛːnʷɔ nʲenən mʷɔtː byːt͡sʰu ‖]
:Согласие между твоими народами – бесценное богатство!
[ɪsbæʜə sɔʊɣətʰ ʜʷɔ ǀ əzəlʲːeʜ dʲelːə ‖]
:Кроме тебя, нет матери, чтобы приласкать народ Чечни.
[ʃətʰlaqʰən ɪlːɪ du txʰunə nɪt͡sʰq’ bʲelːərg ‖]
:Нашу жизнь и нашу кончину в очаге Родины,
:Просим, восхваляя тебя, благослови.
 
[qʼɪnʜʲegəm ǀ ʜən ʜynərʃ xəzdʲelːə ʃəɪnə ǀ]
:'''3'''
[ʜəlq’at͡sʰə lʲerəm bər qʰəʔ xyldə ʜunə ‖]
:На вершину Башлама спускаются души предков.
[maʃərən ɣarʷɔlʲeʜ ɪrsən nʲeq’ tʰəɪnə ǀ]
:Волна Аргуна говорит на языке матери.
[siː dʷɔluʃ nʷɔxt͡ʃʰiːt͡ʃᶣʰø jexiːlə txʰunə ‖]</poem>
:Великолепный подарок ты, данный нам жизнью!
|}
:Песня Шатлака дала нам силу!
 
===한국어 번역본===
:'''4'''
:Любовь к труду и отваге, уважение народа,
:Пусть будет для тебя приятной вестью.
:На страже свободы, найдя счастливую дорогу,
:Живи для нас, достойная Чечня!
 
=== 한국어 음역본 ===
:칵 비 티 니 고렐라 오그넴 네스프라베들리보스티 체치냐,
:니 파달라 이 브스타발라, 치토비 지티.
:몰니야 캅카자, 콜리벨 스보보디,
:베레글리 체스티 트보예이 제믈리 고르디예 류디.
 
:소글라시예 메즈두 트보이미 나로다미 - 베스체노예 보가츠트보!
:크로메 테뱌, 넷 마테리, 치토비 프릴라스카티 나로트 체치니.
:나슈 지슨 이 나슈 콘치누 브 오차게 로디니,
:프로심, 보스흐발랴야 테뱌, 블라고슬로비.
 
:나 베르시누 바슐라마 스푸스카유차 두시 프렛코프.
:볼나 아르구나 고보리트 나 야지케 마테리.
:벨리콜레프니 포다로크 티, 다니 남 지스니유!
:페스냐 샤틀라카 달라 남 실루!
 
:류보비 크 트루두 이 오트바게, 우바제니예 나로다,
:푸스티 두뎃 들랴 테뱌 프리야트노이 베스티유.
:나 스트라제 스보보디, 나이댜 스차스틀리부유 도로구,
:지비 들랴 바스, 도스토이나야 체치냐!
 
== 한국어 번역본 ==
:'''1절'''
:체첸 공화국의 불리한 문제는 없다네.
줄 124 ⟶ 115:
:우리 함께 살자 - 가치있는 체첸 공화국에서! - !
 
== 영문해석각주 ==
{{각주}}
No matter how unfair the wildfire of injustice in Chechnya,<br />
You kept falling and rising again.<br />
The lightning of [[Caucasus]], the cradle of liberty,<br />
Your honor was kept by your proud people.
 
The peace between your peoples is priceless wealth!<br />
There is no other motherland for the Chechens.<br />
Our lives and our deaths in the heart of our homeland,<br />
We beg you to bless.
 
The ancestors' souls descend to Bashlam's peak.<br />
The wave of Argun speaks our mother tongue.<br />
Our lives blessed us with a great gift - you!<br />
Shatlak's song gave us strength!
 
Love for work and courage, respect for all peoples,<br />
Let this be pleasant news for you.<br />
The Guardian of freedom, who has found its path<br />
Live for us, oh worthy Chechnya!
{{유럽의 국가}}