앙 모: 두 판 사이의 차이

내용 삭제됨 내용 추가됨
잔글 정리. using AWB
편집 요약 없음
4번째 줄:
'''앙 모 코우'''(ang mo kow, 紅毛猴, red-haired monkeys), '''앙 모 퀴'''(ang mo kui, 紅毛鬼子, red-haired devil), '''앙 모 랑'''(ang mo lang, 紅毛人, red-haired people)이라고 불리기도 한다.
초기 호칭은 복건성의 포르투갈인, 스페인인 또는 네덜란드인에 대하여 16-17세기에 사용되었다.
[[타이완]]을 점령하여 [[단수이]]에 건설한 [[항구]](Fort Santo Domingo)도 '''앙 모의 도시'''(City of the Red-Haired, 紅毛城hóng máo chéng, 타이완 객가어 Âng-mn̂g-siâⁿ)라고 불렸다. 역사적으로 '''앙 모 랑'''(Ang mo lang, 紅毛人)은 타이완 역사에서 네덜란드인을 언급하는 데에 줄곧 사용되었다. 같은 한자의 일본어 '코모'(Kōmō, 紅毛) 역시 [[에도]] 막부 시대(1603–1868)에 백인(북서유럽)들을 호칭하였다. 대조적으로 일본인들은 포르투갈인 및 스페인인을 '난반'(nanban, 南蠻, southern barbarians)으로 불렀다. 19세기 Walter Henry Medhurst는 ''A Dictionary of the Hok-Këèn Dialect of the Chinese Language''에서 紅毛 âng mô, red haired가 보통 [[영국인]]과 [[프랑스인]]에게 적용된다고 하였다. 객가인들이 동남아시아에 널리 이주하면서 [[말레이시아]] 및 [[싱가포르]]에서도 이 용어가 널리 사용되게 된 것이다.
 
이 용어에 대해 인종주의적인 색채를 띈다는 견해가 있다 영화 《[[I Not Stupid]]》에서도 사용되었다.