이탈리아의 국가: 두 판 사이의 차이

내용 삭제됨 내용 추가됨
잔글 Apzp79님이 이탈리아인들의 노래 문서를 이탈리아의 국가 문서로 이동하면서 넘겨주기를 덮어썼습니다: 다른 나라들의 국가 문서들과의 통일성
영어로 번역된 가사를 한글로 옮기는 이중 번역을 통해 잘못 번역된 뜻을 고침.
18번째 줄:
| 소리설명 = [[이탈리아 해군|해군]] 군악대가 연주한 '이탈리아인들의 노래'
}}
'''이탈리아인들의 노래'''({{lang|it|Il Canto degli Italiani|일 칸토 델리 이탈리아니}})는 [[이탈리아|이탈리아 공화국]]의 [[국가_(노래)|국가]]이다. '''이탈리아의 형제들'''({{lang|it|Fratelli d'Italia}}) 또는 '''마멜리의 찬가'''({{lang|it|Inno di Mameli}})로 불리기도 한다. [[1847년]] 고프레도 마멜리({{lang|it|Goffredo Mameli}})가 작사하였고 미켈레 노바로({{lang|it|Michele Novaro}})가 각각 작사, 작곡하였다.
 
마멜리는 가리발디 장군 휘하의 장병으로 통일 전쟁에 참전했는데 1849년, 로마의 지나코로 언덕에서 전사했다. 마멜리가 지었던 시는 제노바 출신 작곡가인 노바로가 찾아냈고, 그는 곧 작곡을 하게 된다.
28번째 줄:
:Fratelli d'Italia, (프라텔리 디탈리아)
:l'Italia s'è desta, (리탈리아 세 데스타)
:dell'elmo di Scipio (델렐모 디 쉬피오시피오)
:s'è cinta la testa. (세 친타 라 테스타)
:Dov'è la Vittoriavittoria?! (도베 라 비토리아)
:Le porga la chioma, (레 포르가 라 키오마)
:cheché schiava di Roma (케 스키아바 디 로마)
:Iddio la creò. (이디오 라 크레오)
 
::'''후렴''' (1절가사 한번 더 반복 후)
::StringiamociStringiamci a coorte, (스트린지아모치스트린잠치 아 코르테)
::siam pronti alla morte., (시암 프론티 알라 모르테)
::Siamsiam pronti alla morte, (시암 프론티 알라 모르테)
::l'Italia chiamò. (리탈리아 키아모)
 
:'''2절'''
:Noi fummosiamo da secoli (노이 품모시아모 다 세콜리)
:calpesti, derisi, (칼페스티, 데리지데리시)
:perché non siam popoloPopolo, (페르케 논 시암 포폴로)
:perché siam divisi.: (페르케 시암 디비지디비시)
:Raccolgaciraccolgaci un'unica (라콜가치 우누니카)
:bandiera, una speme: (반디에라, 우나 스페메)
:di fonderci insieme (디 폰데르치 인시에메)
55번째 줄:
:l'unione e l'amore (루니오네 에 라모레)
:rivelano ai popoli (리벨라노 아이 포폴리)
:le vie del Signore.; (레 비 델 시뇨레)
:Giuriamogiuriamo far libero (지우리아모주리아모 파르 리베로)
:il suolo natio: (일 수오노수올로 나티오)
:uniti, per Dio, (우니티, 페르 디오)
:chi vincer ci può!? (키 빈체르 치 푸오)
 
:'''4절'''
:Dall'Alpi a Sicilia (달랄페달랄피 아 시칠리아)
:Dovunquedovunque è Legnano, (도분케도분퀘 에 레냐노)
:Ognogn'uom di Ferruccio (오니 우옴오뉴옴페르루치오페루치오)
:Haha il core, ha la mano, (아 일 코레, 아 라 마노)
:Ii bimbi d'Italia (이 빔비 디탈리아)
:Sisi chiaman Balilla, (시 키아만 바리야발릴라)
:Ilil suon d'ogni squilla (일 수온 도니 스퀴야스퀼라)
:Ii Vespri suonò. (이 베스프리 수오노)
 
:'''5절'''
:Son giunchi che piegano (손 지운키준키 케 피에가노)
:Lele spade vendute: (레 스파데 벤두테)
:Giàah l'Aquilaaquila d'Austria (지아 라퀼라 다우스트리아)
:Lele penne ha perdute.; (레 페네펜네 아 페르두테)
:Ilil sangue d'Italia, (일 산게 디탈리아)
:Bevébevé, col cosacco,Cosacco (베베 콜 코사코)
:Ilil sangue Polacco,polacco: (일 산게 폴라코)
:Bevé, col cosacco, (베베 콜 코사코)
:Mama il corcuor le bruciò. (마 일 쿠오르브루치오브루초)
 
== [[한국어]] 해석번역 ==
:'''1절'''
:이탈리아의 형제들이여,
87번째 줄:
:스키피오의 투구를
:그녀의 머리에 둘러썼도다.
:[[빅토리아 (신화)|승리의 여신,]]이여 어디에 있는가?
:그대의 머리를 숙이라!
:이는 신께서 승리를그녀를
:로마의 종으로 삼으셨으니!
 
::'''후렴'''
::모두 단결하라!
::우리 함께 뭉치자,
::우린 죽을 준비가 되었으니,
::우린 죽을 준비가 되었으니,
::이탈리아가 부르는도다불렀도다!
::모두 단결하라!
::우리 함께 뭉치자,
::우린 죽을 준비가 되었으니,
::우린 죽을 준비가 되었으니,
::이탈리아가 부르는도다! 그래불렀도다!
 
:'''2절'''
:우리는 수세기 동안,
:억압받고, 조소당했도다
:억압받았고, 조소당했으니,
:이는 우리가 하나로하나가 뭉치지 않고아니었고,
:분열해 있었기 때문일세.
:흩어져 있기 때문이었네.
:하나의 깃발과 하나의 희망은
:이제 깃발을, 그리고 희망을
:우리를 하나로 만드니!
:모두 더불어 모으자.
:우리가 단합할 때가,
:이제 때가 왔으니,
:이미 왔도다!
:우리는 단합하리라.
 
:'''3절'''
:단결하고, 서로 사랑하자,
:그 단결과, 그 사랑은,
:민중들에게
:이 사람들에게
:하느님의 길을 보여주리라.
:우리의 고향을,
:자유를자유케 세우리라하리라 맹세하자,:
:우리의 고향 땅에서:
:신을 위해 단결하면,
:신의 가호 아래 단결한다면
:누가 우리를 이길 수 있는가?
 
:'''4절'''
:알프스에서 시칠리아까지
:레냐노는 어디에나 있으니있고,
:모든 사람은이들은 페루치오의페루초의
:손과 심장을 가지고 있다네.
:마음과 손을 갖고 있네.
:이탈리아의 어린이는
:모두 발리랴라고발릴라라고 불리니불리네,
:모든 나팔종들의 소리가소리와,
:만종이 울려퍼지네.
:저녁의 종을 울리네.
 
:'''5절'''
:저 용병들은
:저들 용병의 칼은
:연약한 갈대와 같네같도다,
:오스트리아의 독수리는
:이미 그 깃털을 잃었네.
:이탈리아의 피와
:폴란드의 피는
:코사크에게카자크에게 삼켜졌지만,
:심장은 그들을 불타 없앴네
:그럼에도 그 심장에는 불길이 타오르네.
 
== 외부 링크 ==