적성어 배척: 두 판 사이의 차이

내용 삭제됨 내용 추가됨
Noropdoropi (토론 | 기여)
ja>
 
Noropdoropi (토론 | 기여)
잔글편집 요약 없음
8번째 줄:
예를 들어, 영국해군을 모델로 많은 항해용어에서 영어를 차용하고 있던 일본제국 해군과 그 산하기관 및 소위 "높으신 분들"의 눈이 닿지 않는 지역에서는 여전히 영어 차용어가 많이 쓰였다. 1944년 개봉한 영화 뇌격대출동(雷撃隊出動)에는 남방 주둔지 안에서 군인들이 야구를 하는 씬이 있는데, 여기서 스트라이크라는 영어 차용어가 등장한다.
 
반대로 일본 육군및 그 예하기관의 영역에서는 철저한 영어 배척이 실시되었다. 하지만, 역시 군수공장등의 부품명칭등(볼트,너트,스패너등) 일본어로 어찌 바꿔볼 도리가 없는 경우도 많아서 근본적으로 완전한 실시는 불가능했다. 적성어를 "순화"할 때 대부분 한자가 이용되었으며, 일본 고유어와 한자어에 차등을 두지는 않았다.
 
[[분류:언어 순수주의]]