한국어식 영어: 두 판 사이의 차이

내용 삭제됨 내용 추가됨
25번째 줄:
긴 단어를 줄여쓰거나 줄여서 이어 붙이거나 다른 조어 방법을 통하여 만들어진 단어들이다. 주로 일본식 영어에서 온 말이다. 넘어오는 과정에서 원래의 의미와 다른 뜻이 생기거나 되기도 하며, 원래 뜻의 일부가 사용되기도 한다.
 
* 테레비: 영어권에서는 television 혹은 TV라고 한다. 외래어 표기법에서는 [[텔레비전]]이나 '티브이'를 규정하고 있다.
* [[와이셔츠]], Y셔츠, [[와이샤쓰]], Y샤쓰: 영어권에서는 그냥 shirts나 dress shirts라고 한다. 일본에서 white shirts'라는 단어를 만든 뒤 줄여서 {{lang|ja|ワイシャツ}}(''waishatsu'', 와이샤쓰)라고 부른 데에서 유래되었다. 현재 '와이셔츠'는 표준어로 되어 있다. '와이'를 [[로마자]] Y로 쓰는 것은 오해에서 비롯된 표기이다. 아마도 그 생김새가 Y자이기 때문에 오해를 부른 것으로 짐작된다<ref name="Jang2001">장진한(張鎭漢), 《이젠 국어사전을 버려라》, (서울: 행담, 2001)</ref>.
* [[아파트]] - 'apartment'를 줄인 일본어 {{lang|ja|アパート}}(''apāto'', 아파트)를 그대로 받아 쓰는 말이다. 현재 표준어로 되어 있다. 그런데 미국에서 말하는 'apartment'는 한국에서 사용하는 의미와 달리 개인 소유의 집이 아닌, '임대용 공공주택'을 뜻한다. 일본어 'アパート'도 한국어와 의미가 다르다. 일본에서 {{lang|ja|アパート}}는 서민의 연립주택을 가리키고, 한국식의 아파트는 {{lang|ja|マンション}}(''manshon'', 영어 mansion)이라고 부른다<ref name="Jang2001" />.
* 미싱 - 영어권에서는 "sewing machine"이라고 한다. 표준어는 [[재봉틀]]이다. 일본에서 sewing machine에서 sewing을 뗀 나머지 부분을 {{lang|ja|ミシン}}(''mishin'', 미신/미싱)이라고 부른 데에서 비롯되었다<ref name="Jang2001" />. 순화된 용어로 [[재봉틀]]이 제시되어 있다.
* 핸들 - 사실은 handle이라는 말은 영어에 있긴 하나 [[자동차]]의 [[운전대]]를 의미할 때에는 "steering wheel"이라고 한다. 이 역시 일본어식 영어에서 온 말인데, 일본어에서는 {{lang|ja|ハンドル}}(''handoru'', 한도루)라고 한다<ref name="Jang2001" />.
* 커닝, 컨닝 - 영어 cunning에서 온 말. 컨닝이라 말하는 경우도 많으나, 발음이 /{{IPA|ˈkʌnɪŋ}}/이므로(영어에서는 [[자음]] 철자가 2중이어도 2번 발음하지 않음), 외래어 표기법에 따라 적으면 '커닝'이 된다. 그래서 표준어로는 '커닝'이 채택되어 있다. 그런데 원래 영어 cunning은 '교활(한)' 혹은 '정교(한)'이라는 뜻이다. 한국어의 '커닝'에 해당하는 말은 영어권에서는 cheating이라고 부른다. 그러나 cheating은 한국 '커닝' 이외에 더 넓은 뜻을 포함하고 있다.
* 스텐(스댕) - 스테인리스(stainless)를 줄여서 쓴 말로, '[[스테인리스강]](-鋼)' 혹은 '[[스테인리스 스틸]]'이 한국어 표준어 표현이다.
 
===영국식/미국식 영어가 아닌 말===