이파네마에서 온 소녀: 두 판 사이의 차이

내용 삭제됨 내용 추가됨
Henry0212 (토론 | 기여)
편집 요약 없음
Henry0212 (토론 | 기여)
편집 요약 없음
11번째 줄:
 
Olha que coisa mais linda,
''저기 저 예쁜 소녀를 봐,''
 
Mais cheia de graça.
''아름다운 우아함으로 가득한.''
 
É ela menina que vem que passa,
''그녀는 다가오더니 그냥 지나가는데,''
 
num doce balanço caminho do mar.
''감미로운 흔들림으로 바다로 가네.''
 
 
Moça do corpo dourado do sol de Ipanema,
''이파네마의 태양 아래 황금빛으로 빛나는 그녀의 몸의''
 
O seu balançado é mais que um poema,
''흔들림은 정말 한 편의 시 같구나.''
 
É a coisa mais linda que eu ja vi passar.
''지나가는 것마저 정말 아름다워.''
 
 
Ah, por que estou tão sozinho?
''아, 왜 나만 이렇게 혼자일까?''
 
Ah, por que tudo é tão triste?
''아, 왜 모든 것이 이렇게 슬플까?''
 
Ah, a beleza que existe,
''저런 아름다움이,''
 
A beleza que não é só minha,
''저런 아름다움이 내 것만은 아닌 것 같지만,''
 
Que também passa sozinha.
''그녀는 혼자 지나가네.''
 
 
Ah, se ela soubesse,
''아, 만약 그녀가 알고 있었다면,''
 
Que, quando ela passa,
''그녀가 지나갈 때에,''
 
O mundo sorrindo se enche de graça,
''온 세상이 미소로 가득하게 되니,''
 
E fica mais lindo por causa do amor.
''더 아름다울거야, 사랑 때문에.''