70인역: 두 판 사이의 차이

내용 삭제됨 내용 추가됨
편집 요약 없음
Etoilebleu06 (토론 | 기여)
3번째 줄:
'''70인역 성서'''(LXX)는 [[B.C. 300년]]경에 번역된 [[고대 그리스어]](헬라어) [[구약성서]]를 말한다.
==설명==
아리스테아스의 편지에 따르면 본국에서 초정받은초청은 72명의 [[유대인]]들이 [[알렉산드리아]]에서 번역한 것으로 전해진다. 후에 70인역 성서의 권위가 사람들 사이에서 높아지는 과정에서 70인역의 번역과정이 모세가 야훼로부터 율법을 수여받는 과정에 유비되어 아리스테아스의 편지에 따르면 72명이 번역에 참여했음에도 불구하고, 70인역이라는 말로 불리게 된다. 70인역 성서에는 히브리어 구약성서에는 없는 [[헬라어]]로만 기록된 성서들이 포함되어 있다. [[외경]]이나 제2 정경으로 불리는 이 헬라어 성서들은 70인역 성서에 처음부터 포함된 것은 아니다. 70인역의 대본은 [[마소라]]와 다른 제2의 히브리어 본문이라고 학자들은 추정한다. 실제로 마소라 본문과 70인역 본문은 주목할 만한 차이를 드러낸다. 이 때문에 마소라 본문 비평가들에게 70인역은 중요한 자료가 된다. 70인역이 번역된 것은 성서가 한글로 번역된 것과 같은 과정이다. 헬레니즘 시대에 흩어져 살던 유대인들(디아스포라 유대인) 2, 3세들은 더이상 [[히브리어]]를 모국어로 사용하지 않았다. 그들에게 모국어인 헬라어로 된 성서가 필요하였다. 이런 필요에 의해 히브리 성서 또는 구약 성서가 헬라어로 번역된 것이다.
 
=== 참고문헌 ===