민요: 두 판 사이의 차이

내용 삭제됨 내용 추가됨
편집 요약 없음
18번째 줄:
 
=== 프랑스 민요 ===
이탈리아의 노래에서는노래에서 새로운 민요풍 유행가만이 알려져서 순수한 민요는 의외로 노래되지 않고 있다.있는 그와 같이것처럼, 프랑스의 곡으로는 이른바 샹송이 소개되어 옛날부터 있었던 프랑스의 민요는 극히 일부만이 알려져 있는 데 불과하다있다. 프랑스어는 비음(鼻音)이 많은 발음으로 말의 억양에도 미묘한 뉘앙스가 있어, 이탈리아어나 독일어같이 강한 악센트를 갖지 않는다. 따라서 프랑스의 노래는 이탈리아 민요와 같이 화려하지는 않으며, 또 독일 민요와 같이 멜로디의 선이 명확하지도 않다. 프랑스어를 학습할 때 잘 불리는 것에 <아비뇽의 다리>가 있다. 이는 동요의 부류에 속하는 것이나, 이런 곡을 들어도 프랑스의 노래가 선율적으로 보아 얼마나 움직임이 적은가를 알 수 있다. 오래된 민요로 유명한 것에 <마브루공(公)>이 있다. 17, 18세기경부터 노래된 이야기조의 노래로서, 마르프라케 전쟁에서 전공을 세운 마브루공을 노래한 것이다. "마브루가 출정한다. 미롱통, 미롱통, 미롱테느, 다시 돌아올지 모르겠다…"라고 부르기 시작하고, 뒤로 22절이나 계속되는 이야기이다. 멜로디는 매우 간단하나, 같은 문구를 몇 번이고 반복하는 데에 노래로서의 재미가 있고, 게다가 각절마다 미롱통, 미롱통이라고 같은 소리가 나온다. 또 프랑스어 특유의 리에종이 어딘지 모르게 익살맞은 감을 준다. 이 노래는 루이 16세의 황태자의 유모가 된 마담 포아트랑이 베르사유 궁전에서 부르기 시작해서 파리의 상류계급에 유행하였다는 말도 있다. 이 멜로디에는 "For He's a Jolly Good Fellow"란 영어 가사가 붙어 영국과 미국에서도 많이 노래되고 있다. 또 비제 작곡의 모음곡 <아를의 여인>에서 전주곡의 주선율이 되고 있는 것은 프로방스의 오래된 크리스마스 캐럴 <세 임금님>인데, 이것도 널리 알려져 있다. 한편 특기할 것은 캐나다 민요의 대부분은 오래된 프랑스 민요가 그대로 노래되고 있다는 점이다. 17세기 초 아메리카 신대륙의 동해안을 개척한 프랑스의 이민이 가져온 것으로, 본국인 프랑스에서는 이미 잊혀진 노래들이 많이 남아 있는 것도 흥미있는 일이다.
 
===독일 민요===