내용 삭제됨 내용 추가됨
새 주제: →‎sign
75번째 줄:
:해명하자면, 원문이랑 대조하면서 "충분히 저명한지 여부를 잘 생각하지 않는다."라는 본래의 뜻이 "위키백과의 저명성 정책을 생각하지 않고 그냥 유명한 것 같아 등록한다."로 바뀐 것을 보고 화가 나긴 났습니다. 이건 번역체 상의 문제가 아니라 독자를 무시하면서 앞서나간 것이였으니까요. 어쨌든 죄송합니다. 소설 읽으면서 번역에 대해 생긴 짜증이 위키백과 상에서 표출된 것 같습니다. --[[User:DolphinL|'''<font color=Magenta>島一片</font>'''<small>]]([[User talk:DolphinL|<font color=#006699>talk</font>]]·[[특:기여/DolphinL|<font color=#006699>contribs</font>]])</small> 2011년 2월 1일 (화) 00:01 (KST)
::꼭 원문과 맞춰가면서 번역할 필요는 없다고 생각합니다. 뜻만 통하면 되니까요. 원문에 따르면 그렇게 되지만 제가 번역해둔 걸로 해도 문제가 없다고 생각했었습니다. 어쨌든 수고하세요.--[[사용자:Altostratus|Alto]] ([[사용자토론:Altostratus|토론]]) 2011년 2월 1일 (화) 14:33 (KST)
 
== sign ==
 
서명의 도일편(島一片)은 무엇을 뜻합니까?--[[사용자:BOAT OF (SHERLOCK) HOLMES|BOAT OF (SHERLOCK) HOLMES]] ([[사용자토론:BOAT OF (SHERLOCK) HOLMES|토론]]) 2011년 2월 1일 (화) 16:05 (KST)