중 (한자): 두 판 사이의 차이

내용 삭제됨 내용 추가됨
새 문서: {{About|the emoticon|the Xia king|Jiong of Xia|the Western Jin king|Sima Jiong}} thumb|right|Jiong (囧) in [[Regular script|Kaishu, [[Clerical script|Cl...
 
편집 요약 없음
1번째 줄:
{{About|the emoticon|the Xia king|Jiong of Xia|the Western Jin king|Sima Jiong}}
[[File:Jiong seal clerical.PNG|thumb|right|Jiong (囧) in [[Regular script|Kaishu]], [[Clerical script|Clerical]], [[Seal script|Seal]] and [[Oracle bone script|Oracle bone]] scripts (top to bottom).]]
[[File:囧-oracle.svg|thumb|[[甲骨文]]中的“囧”字]]
 
 
==讀音和本意==
==网络上的“囧”文化==
[[File:Symbol 囧 vote.svg|thumb|right|囧]]
“囧”這個字在[[台灣]]網路的[[BBS]]社群上開始流行,“囧”也開始在[[香港]]快速普及,逐漸在該地區的青少年及網路族群開始普及,隨後傳入[[中國大陸]],近來隨著網路次文化的興起,主流媒體開始嘗試引入“囧”字作為新聞元素,開始在電影和廣告產業產生效應。
 
“囧”字以其[[楷书]]外觀貌似失意的表情在[[互联网]]上迅速流行<ref name="冏文化" />。随后在香港,有网民将电视剧《[[亂世佳人 (電視劇)|亂世佳人]]》中的演员[[胡杏儿]]在劇中常做的委屈八字眉模样与“囧”字相比,评论其演技,进行[[恶搞]],促使“囧”字在网络上更加流行<ref name="你囧了吗">{{cite news | title=今天你囧了吗有关网上最火汉字的文化争议 | date=2008年05月04日 | publisher=新华网 | url =http://news.xinhuanet.com/internet/2008-05/04/content_8101000.htm | work =天府早报 | pages = | accessdate = 2008-10-10 | language = }}</ref><ref>{{cite news | author=网易娱乐:Juna | title=胡杏儿被香港网友封为“胡囧囧” 惨遭恶搞 | date=2008年09月10日 | publisher=温州网 | url =http://news.66wz.com/system/2008/09/10/100737857.shtml | work = | pages = | accessdate = 2008-10-10 | language = }}</ref>。普通話的「囧」與「窘」同音,讀起來的感覺也很容易跟窘境、窘況聯想在一起,普及速度飛快。又用其字的形象来表示“尴尬”、“无奈”、“真受不了”、“被打败了”等意思<ref name="你囧了吗" />。 一些网民受到[[Orz]]的启发,用“囧”代替“O”,使得“[[失意体前屈]]”的头部更加写意,写作“囧rz”,甚至寫作「囧rz=3=」來誇張地表現出無奈的意思。 甚至有人用这个字做了一个网站。<ref name="你囧了吗" />
 
对于“囧”字在网络上的流行,也引起了一些争议。有人认为应该尊重汉字,用来恶搞不雅,有损中华文化的厚重感。但是也有人认为对“囧”字这样的[[生僻字]]的关注,有利于汉字文化的传播。[[网络语言]]对汉字、方块字的一种重新解读是一种积极的文化传播现象<ref name="你囧了吗" />。