두프 하루마 (ドゥーフ・ハルマ, Doeff-Halma Dictionary, 通布字典, 道訳法児馬, ヅーフ・ハルマ, ズーフ・ハルマ)는 에도 시대 후기에 편찬 된 네덜란드어-일본어 사전. 통칭으로는 '나가사키 하루마', '道富ハルマ'[2]였다. 1833년에 완성되었고 하루마와게 (에도 하루마)처럼 프랑소와 할마의 난불사전을 저본으로 편찬되었다. 약 50,000 단어[3] 수록. 전 58권.

두프 하루마[1]

요약 편집

네덜란드가 프랑스에 점령되어 귀국하지 못하고 데지마에 장기체류중이던 네덜란드 상관장의 헨드릭 두프(Hendrik Doeff)가 편찬했다. 처음엔 사적인 작업이었지만 나중엔 막부의 요청을 받아 정식으로 작업했다.[4] 나카야마(中山作三郎), 요시오(吉雄権之助/介), 야마토키(山時十郎), 이시바시(石橋助十郎) 등 나가사키 통사 11명의 협력으로 1816년부터 본격적으로 편찬을 시작했다. 두프는 1817년 귀국했을 때 A-T까지 작업이 진행된 상태였다. 남은 이들이 작업하여 1833년 완료되었다.[5][6][7]

하루마와게처럼 난불사전[8]의 ABC 순서로 정리된 네덜란드어 표제어에 프랑스어 뜻풀이 부분을 무시하고 일본어 대역을 적어넣었다. 문어 (언어)보다 구어를 중요하게 실었고 예문도 다수 포함했다.

두프 하루마는 인쇄 간행되지 않고 필사되었다.[9] 그래서 33부 전후만이 만들어졌고[10][11] 3000페이지가 넘기 때문에 매우 귀중한 책이었다. 시마즈 시게히데에게 봉헌되었다.[12]

 
C ~ G 권

두프 하루마는 나가사키 부교를 통해 에도 막부에도 헌상되어[13] 여러 에도 알려졌다. 그러나 서양 정보 유통을 싫어한 막부는[14] 출간을 허락하지 않았다. 난학의였던 카츠라(桂川甫周)[15] 등이 서양 기술 유입에 필수적이라고 강하게 주장하였고 1853년 페리 내항시에도 도움이 되었기 때문에 1854년 출간이 승인되었다. 1855년엔 다른 사전인 "Nedreduitsch Taalkundig Woordenboek 1799-1811" 등도 참고하여 내용이 보완된 5만 어휘의 화란자휘『和蘭字彙』도 출간된다.

일화 편집

1849년 마쓰시로번사인 난학자 사쿠마 쇼잔은 가록을 반납하고 운영비용을 확보하기 위해[14] 두프 하루마 출간 계획을 세워 번주인 사나다(真田幸貫)에게 상서를 올려 어학과 기술 습득의 중요성을 설파했다.[16] 사쿠마 쇼잔은 자신이 아는 신어들을 추가한 증정하란어휘『増訂荷蘭語彙』의 초기형태를 만들기도 했다. 하지만 출간되진 않았다.[17]

난학에 뜻을 둔 25세의 가쓰 가이슈는 가난해서 두프 하루마를 필사하기로 했다. 赤城玄意에게 년 10량(현재 가치로는 120~130만엔 수준)을 내고 필린 뒤 번지지 않는 잉크와 새 깃털로 직접 펜을 만들어가며 1년간 2본의 사본을 만들었다.[18] 이중 하나를 팔아 학비로 쓰고 또 하나는 공부용으로 소장했다. 이 사본을 산 사람은 스승인 나가이(永井青崖)라는 설이 있고 금액은 30량 혹은 60량이었다고 한다.[19]

두프 하루마는 이렇게 귀중해서 당시 최고의 평판을 가졌던 난학숙인 오가타 고안데키주쿠에도 일부 밖에 없었다. 그래서 두프방이라는 이름을 붙인 방에 별도로 보관했고 여기서 사전을 보기 위해 서로 다투던 일화를 후쿠자와 유키치가 술회한 바 있다. 외부의 사본 요청은 학생들의 좋은 수입원이었다.

우다가와(宇田川榛斎)에게 배운 츠보이 신도(坪井信道) 역시 두프 하루마를 필사했다.[20]

이토(伊東玄朴)의 난학숙 상선당(象先堂)에 두프 하루마 21권이 있었는데 사노 쓰네타미가 그걸 빼내어 30량에 팔아버렸다는 말이 있었다. 高橋克彦는 이것이 낭설이라고 본다.[21]

1862년에는 두프 하루마나 하루마와게 등의 난일사전 뿐 아니라 영란란영사전인 "A New Pocket Dictionary of the English-Dutch and Dutch-English Languages" (1857)을 저본으로 삼은 영어사전인 영화대역수진사전『英和対訳袖珍辞書』도 출간되었다.[22]

소장 편집

  • (복각) 『道訳法児馬』第1〜7巻 ゆまに書房
  • (마이크로필름) 『初期日本・蘭仏独露語文献集』 雄松堂[28]

각주 편집

  1. 適塾史跡公園の展示より
  2. “ハルマ辞書(蘭日辞典)” (일본어). 高野長英記念館. 2007년 9월 28일에 원본 문서에서 보존된 문서. 2008년 6월 15일에 확인함. 
  3. [1] Archived 2007년 9월 28일 - 웨이백 머신の説を採用する。にある筑波大学の記述では“100,000語”が『蘭仏辞書』『ズーフ・ハルマ』『和蘭字彙』の何れを指すかはっきりしない。またでは約45,000の単語と約50,000の例文などとあり、また『風雲児たち』には約80,000とある。
  4. “中津藩主奥平昌高と西洋人との交流について” (PDF) (일본어). ヴォルフガング・ミヒェル. 2009년 7월 1일에 확인함. [깨진 링크(과거 내용 찾기)]
  5. “長崎蘭学と歴史教科書 はじめに” (PDF) (일본어). 長崎県立長崎図書館 木場貞夫. 2007년 9월 30일에 원본 문서 (PDF)에서 보존된 문서. 2008년 6월 15일에 확인함. 
  6. “●蘭日辞書” (일본어). 長崎県文化振興課. 2007년 9월 30일에 원본 문서에서 보존된 문서. 2008년 6월 15일에 확인함. 
  7. “ドゥーフ・ハルマ” (일본어). 香川大学神原文庫. 2007년 2월 19일에 원본 문서에서 보존된 문서. 2007년 4월 6일에 확인함. 
  8. (Nieuw Woordenboek der Nederduitsche en Freansche Taalen. Dictionnaire Nouveau Flamand & François 제 2 판, 1729년 출판)
  9. 『ハルマ和解』はオランダ語部分のみ活版印刷が行われている。
  10. “K070-3” (일본어). 静岡県立中央図書館. 2007년 9월 29일에 원본 문서에서 보존된 문서. 2008년 6월 15일에 확인함. 
  11. “桂川甫周編『和蘭字彙』解説” (일본어). 京都外国語大学付属図書館. 2008년 6월 15일에 확인함. 
  12. “「ラーフル考」” (일본어). WEB教材実験室. 2008년 6월 15일에 확인함. 
  13. “『通布字典』” (일본어). 京都外国語大学付属図書館. 2008년 6월 15일에 확인함. 
  14. “ドゥーフ・ハルマ出版と幕末の洋学” (일본어). 洋学史 松田清研究室 京都大学人間・環境学研究科. 2006년 12월 30일에 원본 문서에서 보존된 문서. 2007년 4월 6일에 확인함. 
  15. 桂川家7代目。『解体新書』翻訳に関わり『北槎聞略』を編纂した4代目桂川甫周とは別人。
  16. 「攘夷の策略に関する藩主宛答申書」
  17. “第2章 開国の衝撃” (PDF) (일본어). 大阪大学大学院国際公共政策研究科 米原謙. 2012年12月9日에 원본 문서 (PDF)에서 보존된 문서. 2007년 4월 6일에 확인함. 
  18. このエピソードについては、本の所有者が某与力で夜間のみの閲覧を許可されて書写したというものもあるが、これは兵学書『ソルダート・スコール』の件を混同したものと思われる。詳しくはにて検証されている。
  19. 以下に売却額それぞれの説を採るリンクを列挙する。
    30両説:[2] Archived 2007년 3월 18일 - 웨이백 머신[3] Archived 2016년 3월 4일 - 웨이백 머신[4] Archived 2005년 12월 17일 - 웨이백 머신 
    60両説:[5] Archived 2007년 9월 28일 - 웨이백 머신
  20. “日本人教養講座「日本刀」” (일본어). 東京木材問屋協同組合. 2008년 6월 15일에 확인함. 
  21. “偉人図書館第5回 近代化の功労者” (일본어). 出門堂 福博印刷文化事業推進室. 2008년 6월 15일에 확인함. 
  22. “英和対訳袖珍辞書” (일본어). 岩手県一関市博物館. 2007년 9월 27일에 원본 문서에서 보존된 문서. 2008년 6월 15일에 확인함. 
  23. “観光社会資本の事例「佐倉高等学校記念館」” (PDF) (일본어). 国土交通省. 2008년 6월 15일에 확인함. 
  24. “神田外語大学付属図書館所蔵「洋学文庫」展示” (일본어). 神田外語大学付属図書館. 2008년 5월 26일에 원본 문서에서 보존된 문서. 2008년 6월 15일에 확인함. 
  25. “古典籍総合データベース” (일본어). 早稲田大学. 2008년 6월 15일에 확인함. 
  26. “蔵書展 金沢大学の源流” (PDF) (일본어). 金沢大学. 2007년 4월 6일에 확인함. 
  27. “図書館報第15号” (일본어). 岐阜大学. 2007년 9월 26일에 원본 문서에서 보존된 문서. 2008년 6월 15일에 확인함. 
  28. “雄松堂アーカイブズ” (일본어). 雄松堂. 2005년 12월 16일에 원본 문서에서 보존된 문서. 2008년 6월 15일에 확인함.