토론:에르되시 팔

마지막 의견: 14년 전 (Npsp님) - 주제: 책과 그 책
 이 문서는 다음 위키프로젝트의 범위 안에 있습니다.

이름의 발음 편집

우리 수학자 모두는 약간 미친 겁니다 - 수학자 폴 에어디쉬의 삶(알라딘 인터넷서점)에서는 에어디쉬라고 표기합니다. 천재들의 수학 노트(알라딘)에서는 에어디시라고 표기합니다. 뭐가 맞는 건지 이쪽 외국어에 정통한 분 좀 알아봐주세요.--Didgogns (토론) 2008년 12월 27일 (토) 06:31 (KST)답변

에르되시라는 표기는 국립국어원이 정한 헝가리어의 한글 표기법에 따른 것입니다. --아들해 (토론) 2009년 1월 9일 (금) 10:20 (KST)답변

책과 그 책 편집

원래는

신은 믿을 필요가 없지만, ‘책’은 믿어야 한다.
(You don't have to believe in God, but you should believe in The Book.)

였는데 지금은

신은 믿을 필요가 없지만, 그 ‘책’은 믿어야 한다.
(You don't have to believe in God, but you should believe in The Book.)

로 바뀌어 있군요.

제 생각에는 전자가 맞는 거 같습니다. 문맥상으로도 그렇고, the의 T를 대문자로 쓴다고 해서 '그 책'이라고 할 필요는 없기 때문입니다. --〔아에이오우〕 (토론) 2010년 4월 2일 (금) 22:55 (KST)답변

제가 의도했던 건 이중적인 표현입니다. 에르되시가 썼던 말 자체가 The Book으로 하나의 관용 표현이었기 때문에 그 책이기도 하며, 만약 신이 있다면 갖고 있음직한 책이라는 의미로 그 책(그의 책)이라 쓴 것이기도 합니다. 저도 일반적으로는 정관사 the를 그대로 번역해야 할 필요가 없다고 생각하고, ‘책’에만 따옴표를 친 것도 그 때문입니다. --Puzzlet Chung (토론) 2010년 4월 3일 (토) 01:02 (KST)답변
강의에서 했다는 말의 앞뒤 내용을 봐야 확실히 알 수 있겠군요. --〔아에이오우〕 (토론) 2010년 4월 3일 (토) 01:11 (KST)답변
찾아보니 이렇게 나오는군요.
He had his own idiosyncratic vocabulary: he spoke of "The Book", an imaginary book in which God had written down the best and most elegant proofs for mathematical theorems. Lecturing in 1985 he said, "You don't have to believe in God, but you should believe in The Book." He himself doubted the existence of God, whom he called the "Supreme Fascist" (SF). He accused the SF of hiding his socks and Hungarian passports, and of keeping the most elegant mathematical proofs to himself. When he saw a particularly beautiful mathematical proof he would exclaim, "This one's from The Book!". This later inspired a book entitled Proofs from THE BOOK.
그렇다면 '그 책'이라고 할 게 아니라, '그가 쓴 책'이라고 해야겠네요. 이중적인 표현이 아니라 아예 '신이 쓴 책'이라고 나오니까요. 그리고 이건 섣부른 추측인지도 모르지만 에르되시가 신을 싫어한 이유도 아마 그 책이 자신이 아닌 신이 쓴 거라는 데 기인하는 시기심과 깊은 관련이 있지 않았을까 하는 생각이 듭니다. 신을 가리켜 최고의 파시스트라고 부른 걸 봐도 신이 대단한 욕심쟁이라고 생각한 듯하고요. --〔아에이오우〕 (토론) 2010년 4월 3일 (토) 01:35 (KST)답변
"에르되시 팔" 문서로 돌아갑니다.