룩셈부르크의 국가

룩셈부르크국가는 《우리 나라》(룩셈부르크어: Ons Heemecht)이다. 1895년에 국가로 제정되었으며, 대공(大公)에서는 'De Wilhelmus'라는 노래를 사용한다. 미셸 렌츠가 작사, 장 안토옌 지넨이 작곡하였다. 룩셈부르크어, 프랑스어, 독일어 가사가 존재한다.

룩셈부르크의 국기

이 노래는 1절과 4절만 가창한다.[1]

가사

편집
룩셈부르크어 가사 독일어 가사 프랑스어 가사

Wou d’Uelzecht durech d’Wisen zéit,
Duerch d’Fielsen d’Sauer brécht,
Wou d’Rief laanscht d’Musel dofteg bléit,
Den Himmel Wäin ons mecht:
Dat ass onst Land, fir dat mer géif
Heinidden alles won,
𝄆 Onst Heemechtsland dat mir sou déif
An onsen Hierzer dron.

An séngem donkle Bëscherkranz,
Vum Fridde stëll bewaacht,
Sou ouni Pronk an deire Glanz
Gemittlech léif et laacht;
Säi Vollek frou sech soë kann,
An ’t si keng eidel Dreem:
𝄆 Wéi wunnt et sech sou heemlech dran,
Wéi ass ’t sou gutt doheem!

Gesank, Gesank vu Bierg an Dall
Der Äärd, déi äis gedron;
D’Léift huet en treie Widderhall
A jidder Broscht gedon;
Fir d’Heemecht ass keng Weis ze schéin;
All Wuert, dat vun er klenkt,
𝄆 Gräift äis an d’Séil wéi Himmelstéin
An d’A wéi Feier blenkt

O Du do uewen, deem séng Hand
Duerch d’Welt d’Natioune leet,
Behitt du d’Lëtzebuerger Land
Viru frieme Joch a Leed;
Du hues ons all als Kanner schon
De fräie Geescht jo ginn,
𝄆 Looss viru blénken d’Fräiheetssonn,
Déi mir sou laang gesinn![2]

Wo die Alzette durch die Wiesen zieht,
Durch die Felsen die Sauer bricht,
Die Rebe längs der Mosel blüht,
Der Himmel Wein verspricht:
Dort ist das Land, für dessen Ehr
Kein Opfer uns zu schwer,
𝄆 Die Heimat, die als teures Gut
In unseren Herzen ruht. 𝄇

In seinem dunklen Wälderkranz,
vom Frieden still bewacht,
So ohne Prunk und teuren Glanz,
Gemütlich lieb es lacht.
Sein Volk sich glücklich sagen kann,
Und es sind keine leeren Träume:
𝄆 Wie heimelig sich's doch hier wohnt,
wie gut ist's doch daheim. 𝄇

Gesang, Gesang, von Berg und Tal
Die Erd', die uns getragen,
Die Lieb' hat einen treuen Widerhall
In jeder Brust getan.
Für die Heimat ist keine Weise zu schön,
Jedes Wort, das aus ihr klingt,
𝄆 Ergreift die Seel' wie Himmelstön'
Und unser Auge wie Feuer blinkt. 𝄇

O Du dort droben, dessen Hand
Den Völkern gibt Geleit,
Behüt das Luxemburger Land
Vor fremdem Joch, vor Leid!
Als Kind empfingen wir von Dir
Den freiheitlichen Sinn,
𝄆 Die Freiheitssonne, unsre Zier,
Lass leuchten fernerhin! 𝄇[3]

Où l'Alzette arrose champs et prés
La Sûre baigne les rochers;
Où la Moselle, riante et belle
Nous fait cadeau du vin
C'est notre pays pour lequel
Nous risquons tout sur terre;
𝄆 Notr'chère et adorable patrie
Dont notr'âme est remplie. 𝄇

Dans sa couronne bois sombre
toujours gardée par la paix,
Donc, sans faste et la splendeur cher,
Confortable à l'amour en riant.
Son peuple puisse dire est heureux
Et il n'ya pas de rêves vides:
𝄆 Comment est agréable mais voici la vie,
dans quelle mesure est-il de la maison. 𝄇

Chant, chant, de la montagne et la vallée
La terre, qui nous portait,
Les «amoureux a un écho fidèle»
effectué dans chaque sein.
Pour le pays quelque façon que ce soit trop beau
Chaque mot qui sonne hors de lui,
𝄆 Prendre l'âme comme Himmelstön
Et nos yeux brillants comme le feu. 𝄇

Ô Toi aux cieux qui nuit et jour
Diriges les nations du monde;
Écarte du pays de Luxembourg
L'oppression étrangère
Enfants nous avons reçu de Toi
L'esprit de la liberté;
𝄆 Permets au soleil de liberté
De luire à tout jamais. 𝄇[4]

한국어 해석

1절

알제트강이 초원을 질러 완만히 흐르는 곳
자우어강은 그 바위들을 씻노라;
모젤강이 아름답게 미소지으며
그녀의 와인을 선물하는 곳
이는 우리의 나라,
이 땅의 만물에 비길 곳이리니
𝄆 우리의 고향이자 사랑스런 집,
우리 마음을 충만케 하는 곳이라. 𝄇

2절

어두운 나무로 된 관을 쓰고
언제나 평화로 지킴받으니,
위풍과 값비싼 절경이 없어도
그것은 편안히 웃음짓는구나.
그의 사람들은 행복을 자신하니
헛된 꿈이란 없으리:
𝄆 그러한 집에 살 수만 있다면,
집에 거함이 얼마나 큰 기쁨이리오. 𝄇

3절

노래하자, 노래하자, 산과 계곡에 울려퍼지도록,
우리를 낳은 이 땅을,
사랑은 충실한 메아리를 가지고,
모두의 마음에 전해지리.
이 최상을 초월한 국가는,
그 발음하는 모든 말이
𝄆 천둥소리와 같이 마음을 흔들며
우리의 눈을 불꽃처럼 빛내리라. 𝄇

4절

오 천상에 계시며 그 강한 손으로
세상 만방을 이끄시는 분이시여,
이 룩셈부르크 땅을 지키사
외적의 억제로부터 보호하소서.
당신의 자유로운 영혼이
과거와 같이 우리에게 있기를;
𝄆 이 자유의 광채가 우리에게
영원무궁히 빛나게 하소서! 𝄇

각주

편집

외부 링크

편집