사용자:Supykun/로스앤젤레스 메트로 페이지들의 사항
![]() |
역명표기법
편집번호 | 조건 목록 | 설명 | 예 | 예 설명 | |
---|---|---|---|---|---|
101 | '자세한 이름은 영어를 그대로 유지한다.' | 한국의 서울시의 서울이나 종로구의 종로등 자세한 이름은 한국어로 표기할 필요는 없습니다. 어차피 번역도 거의 불가능한 수준의 이름들은 그냥 영어 그대로 표기해 두는게 옳습니다. | Hollywood/Highland ↓ 호랑가시나무/높은땅 도자목/고지 (菟朿木/高地) 할리우드/하이랜드 |
할리우드 (Hollywood)는 한국어로 호랑가시나무이며, 예상대로 하이랜드 (Highland)는 높을 땅이라고 번역되겠죠. 그러나 역시, 그의 이름을 "호랑가시나무/높은땅" 이라고 쓰면 매우 틀린 문장이 됩니다. 한국의 대부분 영토 자치구는 한자로 표기 되어 있다고 해서 함부로 호랑가시나무/높을땅의 뜻으로 한자화 한다고 해서 절대로 맞지 않습니다. 그냥 영어로 "할리우드/하이랜드"라고 표기하도록 합니다. | |
102 | '자세한 이름을 가리키는 시설 자체가 그 구역의 정체에 통합하면 영어를 그대로 유지한다.' | 아예 한국어로 번역이 거의 불가능한 이름들이며, 영어로 원조인 이름들은 평상시와 예상하는 데로 냅두는것이 옳으며, 한국어로 과감하게 번역해야 할 필요가 하나도 없다. | South Pasadena 남파사데나 아랫파사데나 사우스 파사데나 | ||
103 | 영어로 아닌 외국어 (특히 스페인어)의 자세한 이름이든, 시설 자체의 명이든, 무조건 외국어 이름은 그대로 유지한다.' | ||||
104 | '자세한 이름을 가리키는 시설 자체는 한국어로 번역한다.' | ||||
105 | '전체 역명 이름이 한국어로도 알려져 있는 시설 자체일 경우, 한국어로 번역한다.' | ||||
106 | '자세한 이름은 가능하면 영어발음 그 자체를 한글로 알맞게 표시한다.' | ||||
107 | '자세한 이름이 한글로는 일반 영어발음과 달리 이미 다른 표기법을 이용하면 한국식으로 발음한다.' | ||||
201 | '선거 후보는 무조건 출저가 최소한 하나라도 있어야 하며, 없을 경우 후보로서 자동으로 자격미달이다.' | ||||
202 | '선거 후보는 출저가 없을 경우는 한번밖에 없으며, 그것은 이 역명표기법에 해당되어야 한다.' | ||||
203 | '선거 후보의 | ||||
204 |
역이름 벼리
편집Sierra Madre Villa | 시에라 마드레 빌라 | ・ 역명 검색: 시에라 마드레 빌라 [1][2][3][4][5][6][7]7표 시에라마드레 빌라 |
・ 역명표기법의 규칙을 전부 합격함 ・ 후보의 출저 양 제일 잦으며 합격 수준에 도달함 (7-1) | |
---|---|---|---|---|
Allen | 알렌 | ・ 역명 검색: 알렌 판단: 자료 부족 |
・ 역명표기법의 규칙을 전부 합격함 ・ 이용수가 제일 잦음 (6-1) |