자유 러시아의 찬가

자유 러시아의 찬가》(러시아어: Гимн Свободной России)는 1917년에 일어난 러시아 2월 혁명 이후에 제안된 러시아 공화국의 국가이다. 러시아의 작곡가인 알렉산드르 그레차니노프가 작곡했고 러시아의 시인인 콘스탄틴 발몬트가 작사를 맡았다. 그러나 《노동자 마르세예즈》와 달리 자유 러시아의 찬가는 1917년 러시아 임시정부에서 채택되지 않았고 몇몇 예술가들의 특별 회의에서도 승인되지 않았다.[1][2]

1917년에 출판된 《자유 러시아의 찬가》 악보
1917년에 표도르 오레시케비치가 키이우에서 부른 《자유 러시아의 찬가》
1926년에 데이비드 메도프가 부른 《자유 러시아의 찬가》
애국가의 악기 녹음

발전 편집

그레차니노프는 미완성 가사와 함께 곡의 음악이 최종 결정되었다는 것을 알게 되자 가사에 불만이 생겼고 발몬트에게 연락했다. 그레차니노프가 발몬트에게 연락하고 나서야 가사는 완성되었다. 이 국가는 결국 출판되었고 예밀 쿠페르가 감독한 볼쇼이 극장에서 처음 공연되었다. 원래 줄거리는 그레차니노프가 쓴 책인 《나의 삶》에서 따왔는데 1954년에 미국 뉴욕에서 출판되었다.

그레차니노프가 미국에 도착한 다음에 그의 친구였던 쿠르트 신들러와 그의 아내가 이 글을 영어로 번역했는데 고전 음악 출판사인 G. 시르머에서 이를 출판했다.

역사적 의의 편집

이 노래는 1917년 러시아에서 일어난 2월 혁명과 10월 혁명 사이에 널리 인기를 끌었다. 역사가인 보리스 콜로니츠키와 올랜도 파이지스에 따르면 노래는 혁명적 표현의 중요한 형태라고 한다.

"노래는 시위를 위한 신호였습니다.[3] 그것은 시위자들에게 목적과 자신감을 주었고 아마도 가장 중요한 것은 그들의 사기를 북돋아 주었습니다. 노래하는 지도자들은 2월 혁명이 있던 날의 군중들의 관심사였습니다. 군중들의 소리는 다른 사람들을 거리로 끌어들였고 따라서 '혁명'에 빠지게 했습니다. 노래에 합류함으로써 관중들은 순식간에 참가자로 변했습니다. 노래들은 시위자들을 단결시켰고 다양한 집단과 계급에 응집력과 집단적 정체성을 부여했습니다.[4]

인기 편집

자유유럽방송은 러시아의 청취자들이 방송을 더 잘 들을 수 있는 음악 보호 장치가 필요했다. 그리고 나서 《자유 러시아의 찬가》가 선택되었다.

라디오 베테랑 진 소신이 책 《자유의 불꽃》에서 회상했듯이 국가는 "자유로운 나라, 러시아 만세!"라는 대사로 시작되었고 음악은 천상에서 연주되었지만 나중에 템포와 기악은 오케스트라로 바뀌었다. 38년 연속으로 소련에서 수백만 명의 청취자들이 이 곡의 기원에 상관없이 이 곡을 적극적으로 들었다. 이 노래는 "외부 세계의 자유로운 목소리와 연결되어 있다."고 잘 알려져 있었다. 이것은 사람들로 하여금 냉전이라는 그들의 차가운 과거를 잊게 만들었다.[5][6]

가사 편집

러시아어 가사 한국어 해석

Да здравствует Россия, свободная страна!
Свободная стихия великой суждена!
Могучая держава, безбрежный океан!
Борцам за волю слава, развеявшим туман!
Да здравствует Россия, свободная страна!
Свободная стихия великой суждена!
Леса, поля, и нивы, и степи, и моря,
Мы вольны и счастливы, нам всем горит заря!
Да здравствует Россия, свободная страна!
Свободная стихия великой суждена!

자유로운 나라, 러시아 만세!
자유로운 자연은 위대한 나라의 운명이다!
거대한 힘, 넓은 바다!
자유의 전사들에게 영광을 돌려라, 안개를 몰아내라!
자유로운 나라, 러시아 만세!
자유로운 자연은 위대한 나라의 운명이다!
숲에서, 들판에서, 옥수수밭에서, 스텝에서, 바다에서
우리는 자유롭고 행복하다, 우리는 모두 새벽과 함께 빛나고 있다!
자유로운 나라, 러시아 만세!
자유로운 자연은 위대한 나라의 운명이다!

1926년판 가사 편집

러시아어 가사 한국어 해석

Да здравствует Россия, свободная страна!
Свободная стихия великой суждена!
Могучая держава, безбрежный океан!
Борцам за волю слава, развеявшим туман!
Да здравствует Россия, свободная страна!
Свободная стихия великой суждена!
Да здравствует Россия, свободная страна!
Свободная стихия великой суждена!
Добились теперь мы лучшей доли,
Свергнули мы царский гнёт!
Всем дали за войны земли и воли,
Не лезь, вертухай, вперёд!
Да здравствует Россия, свободная страна!
Свободная стихия великой суждена!

자유로운 나라, 러시아 만세!
자유로운 자연은 위대한 나라의 운명이다!
거대한 힘, 넓은 바다!
자유의 전사들에게 영광을 돌려라, 안개를 몰아내라!
자유로운 나라, 러시아 만세!
자유로운 자연은 위대한 나라의 운명이다!
자유로운 나라, 러시아 만세!
자유로운 자연은 위대한 나라의 운명이다!
우리는 이제 우리에게 더 나은 운명을 얻게 되었다.
우리는 차르의 전제 정치를 무너뜨렸다!
우리는 사람들에게 그들이 싸운 전쟁을 위해 땅과 자유를 주었다.
죄수들이여, 너무 서두르지 마라!
자유로운 나라, 러시아 만세!
자유로운 자연은 위대한 나라의 운명이다!

각주 편집

  1. “Славься, Отечество…”. 《hymn.ru》 (러시아어). 2006년 4월 21일에 원본 문서에서 보존된 문서. 
  2. “Дополнительное образование детей”. 《Федеральный портал «Дополнительное образование детей»》 (러시아어). 2005년 1월 9일에 원본 문서에서 보존된 문서. 2018년 5월 12일에 확인함. 
  3. “Саундтрек революции”. 《Arzamas》 (러시아어). 2019년 4월 9일에 확인함. 
  4. Figes, Orlando (1999년). 《Interpreting the Russian Revolution : the language and symbols of 1917》 (영어). Yale University Press. ISBN 0300081065. OCLC 473559149. 
  5. Сосин, Джин. “ИСКРЫ СВОБОДЫ” (PDF) (러시아어). 2011년 10월 8일에 원본 문서 (PDF)에서 보존된 문서. 2018년 5월 12일에 확인함. 
  6. “DX-библиотека: Искры свободы”. 《personagav.ru》 (러시아어).