크림 공화국의 국가

"크림 공화국 찬가"는 크림 공화국의 국가로, 2000년에 국가로 제정되었다. Alemdar Karamanov가 작곡하였으며, Olga Golubeva가 작사하였다.

크림 공화국의 국기
러시아어 가사(키릴 문자)
러시아어 가사(라틴 문자)
우크라이나어 가사(키릴 문자)
우크라이나어 가사(라틴 문자)
한국어 번역

Нивы и горы твои волшебны, Родина,
Солнце и море твои целебны, Родина.
Эту землю мы сохраним
И внукам оставим цветущий, как сад, Крым,
Цветущий, как сад, Крым!

Зори свободы тебя согрели, Родина,
Братья-народы тебя воспели, Родина.
Эту землю мы сохраним
И вместе, крымчане, прославим в веках Крым,
Прославим в веках Крым!

Nivy i gory tvoi volšebny, Rodina,
Solnce i more tvoi celebny, Rodina.
Etu zemlju my sohranim
I vnukam ostavim cvetušcij, kak sad, Krym,
Cvetušcij, kak sad, Krym!

Zori svobody tebja sogreli, Rodina,
Bratjja-narody tebja vospeli, Rodina.
Etu zemlju my sohranim
I vmeste, krymčane, proslavim v vekah Krym,
Proslavim v vekah Krym!

Ниви і гори твої чарівні, Батьківщино,
Сонце і море твої цілющі, Батьківщино.
Цю землю ми збережімо
І онукам залишімо квітучий, як сад, Крим,
Квітучий, як сад, Крим!

Зорі волі тебе зігріли, Батьківщино,
Брати-народи тебе оспівали, Батьківщино.
Цю землю ми збережімо
І разом, кримчани, прославімо в століттях Крим,
Прославімо в століттях Крим!

Nywy i hory tvoi czariwni, Bat́kiwszczyno,
Sonce i more tvoi ciluszczi, Bat́kiwszczyno.
Ciu zemlu my zbereżimo
I onukam załyszimo kwituczyj, jak sad, Krym,
Kwituczyj, jak sad, Krym!

Zori woli tebe zihriły, Bat́kiwszczyno,
Braty-narody tebe ospiwały, Bat́kiwszczyno.
Ciu zemlu my zbereżimo
I razom, krymczany, prosławimo w stolittiach Krym,
Prosławimo w stolittiach Krym!

그대의 들판과 산은 아름답다네, 조국이여,
그대의 태양과 바다는 유익하다네, 조국이여.
우리는 이 땅을 보존하리라.
손자들에게 정원처럼 피는 크림을 남기리라.
정원처럼 피어나는 크림을!

자유의 여명은 그대를 따뜻하게 했다네, 조국이여,
형제 인민들이 그대를 노래했다네, 조국이여.
우리는 이 땅을 보존하리라.
크림인들 모두, 수세기 동안 크림을 찬양하리라.
수세기 동안 크림을 찬양하리라!

같이 보기 편집