토론:개구리 중사 케로로/보존1

마지막 의견: 16년 전 (손수철님) - 주제: 본 문서의 제목 변경

케로로 만화와 만화책 편집

ケロロ軍曹(케로로 중사)는 일본에서 만들었고 올래는 만화책이었습니다. 작가는 '요시자키 미네'입니다. 만화책이 원작이고 만화책 이름은 ケロロ伍長(케로로하사)입니다.우리 나라 만화방 에서도 빌릴수 있습니다. 주의할 것은 일본 책들은 보두 뒤에부터 뒤에부터 보기 때문에 주의하세요 -- 이 의견을 작성한 사용자는 김준석 (토론)이나, 서명을 남기지 않아 다른 사용자가 추가하였습니다.

진짜 원제는 케로로 군소이지요. 우리나라에는 군소라는 계급이 없어서 만화책에는 하사, 애니메이션에선 중사가 된것입니다. 그리고 만화책은 만화방에서 빌려 보는게 아니라 서점에서 사서 보는겁니다.. --Hohonn 2006년 4월 9일 (일) 20:45 (KST)답변

주제가 편집

Tiens님이 수정 하신 내용이 맞는 것은 압니다만, 흔히 알고 있는 주제가의 제목으로 하는 것이 다른 분들이 보기에도 이해하기 쉽지 않을까요. 케로로중사 자막자를 따르지 않더라도 그렇게 해야한다고 생각합니다. 실제 포털 사이트에 검색해보니 '케로! 행진' 보다는 '케롯토 마치'가 더 많음을 알수 있습니다. 아무리 한국어 표기법에 어긋난다 할지라도, 많은 사람이 그 것으로 인식한다면 그것을 기준으로 삼아야 하지 않을까요? 그리고 문서 상단에는 '외래어 표기법을 따르지 않습니다 ( {{통용 표기 사용}} )'을 삽입했는데 굳이 수정할 필요는 없었다고 봅니다. 그리고 일본 스탭 수정 감사합니다. -손수철 2007년 9월 28일 (금) 16:28 (KST)답변

'흔히 알고 있는', '많은 사람들이'의 기준이 무엇인지 잘 모르겠습니다만 구체적인 근거를 보여주시면 좋겠습니다. 일부 한국의 아마추어로 자막을 만드는 사람들이 쓰는 일본어 번역 중에는 지금까지 지켜본 바로는 상식 이하의 잘못된 번역들이 많아서, 신뢰할 수가 없습니다. 더불어 한국의 일부 애니메이션 시청자들의 의견이 '많은 사람들'로 생각되어지지 않습니다. 다만 '케롯토 마치'의 경우는 원 뜻을 전부 직역하려면 말의 리듬감이 깨질 수 있는 것도 생각해볼 수 있겠죠.. 아무튼 특별한 경우는 따로 보더라도, 이것은 직역에 가깝게 번역을 해두고 원어를 남겨주는 것이 가능한 방법입니다. 더 좋은 번역이 있다면 근거를 남겨두고 수정하면 되겠지요.. (그런데 '晴れる道 ~宇宙人(オメェら)に合わせる顔がねぇ!~' 부분을 번역을 해놓은 것을 지운 분이 손수철님이십니까? 의미를 알고 지우신건지요?)
그리고 '외래어 표기법을 따르지 않습니다'의 {{통용 표기 사용}}은, 표준 표기에 어긋나지 않지만, 오랫동안 사용이 되어 고착화된 표현들이 많을 때 이를 알리기 위해 쓰는 것으로 이해하고 있습니다. 아직 한국에 소개되지도 않은 성우 이름을, 편집자의 취향에 따라 비표준 표기로 기록하고 {{통용 표기 사용}}를 붙이는 경우가 보입니다만.. - tiens 2007년 9월 28일 (금) 18:23 (KST)답변
무슨 말인지 이해 되었습니다.- 손수철 2007년 9월 29일 (토) 14:04 (KST)답변

본 문서의 제목 변경 편집

현재 케로로 중사의 원작 만화의 대한 문서를 올렸습니다. 만화를 개구리 중사 케로로 혹은 케로로 중사, 개구리 하사 케로로로 변경하고 이 애니메이션과 관련된 '개구리 중사 케로로'를 '개구리 중사 케로로 (애니메이션)', '케로로 중사 (애니~)'로 변경하였으면 합니다. 본디 애니메이션과 극장판은 원작 만화가 기초로 되어 제작된 것이므로, 단행본 케로로 중사의 원작 만화 문서를 개구리 중사 케로로로 변경하였으면 합니다. 다른 인터 위키에서는 원작 만화를, 'zh:Keroro軍曹', 'ja:ケロロ軍曹로 나눴습니다. 그래서 이 문서의 제목을 바꿨으면 합니다.. -- 손수철 2007년 10월 31일 (수) 14:45 (KST)답변

"개구리 중사 케로로/보존1" 문서로 돌아갑니다.