토론:수도 이름순 수도 목록

 이 문서는 다음 위키프로젝트의 범위 안에 있습니다.

이름없는 토론 편집

마땅한 지명표기 선택이 어려운 것이 많네요.

  • 니코시아 -> 레프코시아: 니코시아는 옛 지명으로 영어권에서는 꽤 알려졌지만 한글표기는 현 지명을 따라야 할 것 같습니다.
  • 부다페스트: 부더페슈트가 더 현지 발음에 가까운 듯 하지만 워낙 잘 알려진 지명이라 그대로 두었습니다.
  • 티라너: 알바니아어의 어미 변화에 따라 티라나로 쓸 수도 있는데 님들의 생각은 어떤지..
  • 키예프 -> 키이우: 우크라이나어 표기를 어떻게 해야 될지 확신이 서지 않네요. 하르키우, 르비우 등과 일관성을 고려해서 키이우라고 했지만 실제 발음은 키이브에 가까운 것 같기도 하고..
우크라이나어에서 어말의 'в'는 /v/와 /w/ 발음이 혼용되는 것으로 알고 있습니다. 즉 키이우와 키이브 다 발음상 맞는 표기입니다. 로마자 표기와 같이 /v/ 발음을 택해서 키이브로 쓰는 것이 최선의 표기라 생각합니다.
정정합니다. 어말과 자음 앞에 오는 'в'는 /w/ 발음이 됩니다. 그러므로 키이우로 쓰도록 합시다.
  • 릴롱궤: 저는 보통 릴롱웨라고 불렀는데.. 하지만 전혀 아는 바가 없어 그대로 두었습니다.
  • 체코: 너무 흔히 쓰고 있는 지명이지만 다시 생각해볼 필요가 있을 것 같습니다. 우리가 체코슬로바키아의 준말로 쓰던 것을 두 공화국이 분리되니까 서쪽 부분을 그냥 그 준말인 체코로 부르고 있습니다. 현지에서는 공식명칭인 체스카 레푸블리카를 쓰고 있는데 이는 굳이 번역하자면 영어식으로 체크 공화국이라고 할수도 있겠네요. 체스코(영어로 체키아)라는 말이 있지만 많이 쓰이지는 않는 것 같아요. 마땅이 달리 부를 만한 명칭이 없네요...
체스코가 최선의 표기라고 개인적으로 생각하지만 위키백과에서는 관용되는 체코를 써야 한다고 생각합니다.

님들의 의견도 남겨주세요.


덧붙여 말하자면 지명표기는 현지 발음을 따르는 것을 원칙으로 하되 이미 다른 발음으로 잘 알려진 지명은 관례를 따르는 것으로 합니다. 중국, 일본, 독일, 멕시코, 미국, 영국, 알바니아 등의 국명은 말할 것도 없고요. 예: 아테네(x아시나), 부다페스트(x부더페슈트), 코펜하겐(x쾨벤하운), 방콕(x크룽텝), 제네바(x주네브), 헤이그(x덴하흐)

국어연구원 표기와 차이나는 것 편집

  • 리투아니아: 빌니우스 / 빌뉴스*
  • 말레이시아: 쿠알라룸푸르 / 콸라룸푸르*
  • 몰도바 - 키시너우 / 키시네프*
  • 알바니아 - 티라너 / 티라나*
  • 우크라이나 - 키이우 / 키예프*
  • 키프로스 - 레프코시아 / 니코시아*

앞의 것이 본문의 표기, 별표 붙은 것이 국어연구원의 외래어 표기법에 있는 겁니다. 확인 바랍니다. -- ChongDae 2005년 7월 20일 (水) 10:43 (UTC)

2004년 말 국어연구원에서 동남아 3개국어 표기법을 새로 발표함에 따라 이전에 콸라룸푸르라고 적던 것을 쿠알라룸푸르로 바꿔 적습니다. 이 문서를 참고하시기 바랍니다.
몰도바 수도의 경우 키시네프라는 표기는 실수에서 비롯된 것이라고 밖에 생각할 수 없습니다. 러시아어의 Кишинёв라는 이름을 한글로 표기하면 키시뇨프가 됩니다. 키시네프라는 표기는 러시아어를 Кишинев로 잘못 알았거나 아니면 로마자 표기 중의 하나인 Kishinev에서 적당히 유추한 것으로 보이는 웃지 못할 실수입니다. 또 몰도바가 엄연한 독립국이고 공용어도 몰도바어(루마니아어)이니 몰도바어/루마니아어의 Chişinău/Кишинэу에서 온 키시너우라는 표기를 택했습니다. 고르라면 키시뇨프와 키시너우 중에서 골라야지 틀린 표기인 키시네프는 절대 반대합니다.
키프로스의 수도의 경우 현지명은 그리스어로 Lefkosia/Λευκωσία(레프코시아), 터키어로 Lefkoşa(레프코샤)입니다. 국어연구원은 그리스어에 대한 표기법은 없고 그리스어 지명의 표기 용례를 주는데, 원칙이 있다면 현재 사용되는 지명보다 옛날식 표기를 그리스어 이외의 언어에서 음사한 것을 한글 표기의 바탕으로 하는 것 같습니다(용례집 지명 중 현재 그리스어 지명과 일치하는 것은 찾아보기 힘듭니다). 그러니 옛 이름인 니코시아로 표기하는 것도 일관성은 있겠지요. 하지만 얼마나 도움이 될지는 모르겠습니다. 저는 중립.
알바니아 수도의 경우 티라너보다 티라나가 여러 모로 더 나을 듯 합니다. 티라나로 적는 것에 찬성입니다.
리투아니아 수도의 경우 국제적으로도 리투아니아어 이름인 Vilnius라고 알려져 있고, 러시아어의 Vil'nyus/Вильнюс는 이를 러시아어 식으로 적은 것에 불과합니다. 원래 러시아어에서는 Vil'na/Вильна라고 불렀는데 20세기에 리투아니아식 이름을 존중하여 명칭을 바꾼 것입니다. 리투아니아어식 지명이 국제적으로 알려져서 하물며 러시아어에서도 리투아니아어식으로 부르고 있는데 우리도 그렇게 써야지요. 이미 실생활에서도 빌니우스라고 쓰는 사람이 거의 대부분이고 빌뉴스라는 표기를 고집하는 사람은 국어연구원 표기용례집을 들어 지명을 교정하는 이들 뿐입니다. 빌뉴스라는 표기는 이제 버릴 때도 되었다고 생각합니다.
우크라이나 수도의 경우 키이우/키예프 사이에 저는 중립이지만 저의 경우 우크라이나어식 지명을 쓰는 다른 우크라이나 도시와의 일관성을 생각하여 키이우로 적고 있습니다. 키이우는 우크라이나어식 표기, 키예프는 러시아어식 표기입니다. 이번만큼은 둘 다 옳은 표기이니 관례를 존중하여 키예프로 적을까요?
위키백과 활동을 하면서 국어연구원 용례집을 많이 참고하게 되니 알게 된 것은 그 자체에 오류가 생각보다 많고 어느 경우는 해당 표기법이 결정되기 전에 임의로 결정한 표기를 수년째 그대로 싣는 경우가 많다는 것입니다. 또 옛 소련의 지명은 무조건 러시아어로 생각해서 적당히 표기하는 경우가 많습니다. 이런 상황을 볼 때 무조건 오류나 구식 표기를 답습하는 것은 올바른 방향이 아니라고 봅니다. 틀린 표기는 아무리 국어연구원이 발행하는 용례집에 실어도 맞는 표기가 되지 않습니다. Knud Rasmussen을 Kund Rasmussen으로 잘못 적어서 '쿤드 라스무센'이라고 적게 한 예도 있습니다. 국어연구원의 표기는 존중하되, 무결하지 않다는 것을 깨닫고 그 권위에 너무 기대지 않았으면 합니다. --Iceager 2005년 7월 20일 (水) 11:43 (UTC)

표준이라는 것이 깨뜨리면 안되는 권위라서가 아니라 공동작업에 있어 가장 기본적인 합의이기 때문입니다. 표준과 어긋나는 표기가 있다면 그 표기를 한 이유를 적어둬야 나중에 온 사람의 혼란을 덜 수 있지 않을까요? 표기에 대한 문제가 단순히 영어/관례 상의 발음과 차이라면 본문에, 국어연구원의 표기법 문제라면 토론 페이지에 적어놓으면 되리라봅니다.

키이우 표기는 구글 검색 결과 위키백과에서만 나타납니다. Kyiv를 잘못 옮긴 표기인 키이브는 좀 더 많이 나타나고요. 일단 현지어 중시라는 현재 위키백과의 표기 원칙을 살려 키이우로 정리하겠습니다. -- ChongDae 2005년 7월 21일 (木) 05:37 (UTC)

위키백과 한 군데서만 키이우라는 표기를 쓰는 것도 이상합니다. 제가 국어연구원의 표기용례집의 존재를 아직 몰랐던 옛날에 표기를 정하면서 다른 우크라이나 지명과의 일관성만을 생각하여 키이우라고 한 것인데, 무조건 일관성과 현지어 중시 원칙을 고집해서 다른 곳에서 전혀 쓰이지 않는 표기를 쓰는 것도 바람직하지 않다고 봅니다. 또 Kyiv는 러시아어와 우크라이나어가 함께 쓰이는 도시입니다. 러시아어로 적은 올바른 표기인 키예프를 쓰는 것이 나을 수 있겠다고 이제는 생각하고 있습니다. 참고로 북한에서는 끼예브라고 쓰고, 현지 교민/고려인들은 키에브라는 표기도 사용하는데 다 러시아어식 명칭에서 나온 표기입니다(북한에서는 지명에 러시아어식 표기를 따르는 예가 많고 교민/고려인들은 거의 다 러시아어를 사용합니다). 여하튼 지명 표기에 대한 여러 문제들은 하루빨리 정리하는 것이 좋겠습니다. --Iceager 2005년 7월 21일 (木) 06:26 (UTC)

카테고리화 합시다 편집

이걸 Category:세계의 수도 로 바꾸는 게 더 좋지 않을까요? --Yonghokim 2005년 4월 5일 (火) 16:59 (UTC)

"수도 이름순 수도 목록" 문서로 돌아갑니다.