토론:순양전함

마지막 의견: 13년 전 (Sean Kang님) - 주제: 순양전함이라는 표현에 대한 재반론

문서의 시작 편집

본 문서는 영어 위키백과의 번역에서 시작되었습니다. jtm71 2008년 3월 30일 (일) 22:35 (KST)답변

표제어 편집

"전투순양함"이란 표제어를 "순양전함"으로 이동했습니다. Battlecruiser란 말은, 순양함 주제에 전함 같은 배라고 해서 사용된 말입니다. 사실 순양전함이란 말은 좀 오래된 책(주로 일본을 통해서 들여온...)에서 많이 보이고, 최근에는 "전투순양함"이란 말이 보이기 시작합니다만, "전투순양함"이란 말에서 전함 같은 순양함이라 어감을 찾기 힘듭니다. 게다가 모든 순양함은 전투용입니다. 비전투순양함은 없습니다. --WaffenSS (토론) 2009년 2월 21일 (토) 20:56 (KST)답변

순양전함이라는 표현에 대한 재반론 편집

반론을 제기합니다. "순양전함"보다는 "전투순양함"이 올바른 번역어입니다. 구체적 근거가 없이 자신의 어감을 가지고 비판을 하는 것은 무리입니다. 그런 식이라면 순양 능력이 없는 전함도 없는 셈이니 순양전함도 말이 안 되는 이야기지요. 전투순양함은 건함설계사상의 변천을 기준으로 보았을 때, 엄연히 장갑순양함과 방호순양함 등의 순양함 발전의 연장선상에 있습니다.

"순양전함"이라는 표현은 국내 밀리터리 매니아들이 일본자료를 그대로 옮겨 오면서 같이 들어온 잘못된 표현입니다. 일본어 위키백과를 보더라도 "순양전함"은 일본 해군의 용도상 특징에 부합는 것이지 올바른 번역어는 아님을 시인합니다. 관련문구 : Battlecruiserの和訳としては巡洋戦艦という呼称は適切ではないが、この日本海軍の使用目的に従えば巡洋戦艦という用語は適切であるといえる。

애초에 어감으로 따진다 하더라도 영어 명사에서는 뒤에 오는 부분이 주된 의미가 된다는 점을 보았을 때, Battlecruiser는 "전투순양함"으로 번역되는 것이 맞습니다. --Sean Kang (토론) 2010년 11월 22일 (월) 16:55 (KST)답변

"순양전함" 문서로 돌아갑니다.