토론:에어맨이 쓰러지지 않아

마지막 의견: 2년 전 (RhapsoDJ님) - 주제: 표제명

표제명 편집

사실 제대로 번역하면 "에어맨을 쓰러뜨릴 수 없어"가 되는데, 현재 표제는 초기 나돌던 통용 번역이 굳어진 상태군요. 어떻게 생각하십니까? - 나이키 NIKE787 2008년 5월 31일 (토) 07:06 (KST)답변

 찬성 통용 표기도 나쁘지 않지만, 순위를 메긴다면 제대로된 번역이 1순위일듯 합니다. --레스키토론 2008년 6월 1일 (일) 13:55 (KST)답변

문서 작성자분께서 동의해주셨고, 더이상 토론이 이어질 것 같지 않으므로 올바른 번역으로 문서를 이동하도록 하겠습니다. :) - 나이키 NIKE787 2008년 6월 5일 (목) 05:01 (KST)답변

오래된 토론인 모양인데, 비교적 최근에 나온 번역에서는 〈에어맨이 쓰러지지 않아〉 가 많이 쓰입니다. --RhapsoDJ (토론) 2021년 11월 21일 (일) 19:18 (KST)답변
"에어맨이 쓰러지지 않아" 문서로 돌아갑니다.