토론:에이드리언 셰퍼드

마지막 댓글: Fpilot님 (13년 전)

'위험환경'이란 단어는 오역이 아닌가 싶습니다. hazardous가 '위험이 많은' 뜻을 가지고 있기에 '유해환경'이란 단어를 쓰는것이 올바를것 같습니다. 위험환경이라고 번역하는것은 dangerous일때나 자연스러운것 같습니다. 굳이 위험이란 단어를 쓰자면 위험환경 보다는 형용사 표현을 제대로 해서 '위험한' 환경이라고 적는게 올바를 것 같습니다.--Fpilot (토론) 2010년 7월 31일 (토) 03:00 (KST)답변

"에이드리언 셰퍼드" 문서로 돌아갑니다.